Psaume 122 (121) - "Salut à Jérusalem" : Ps 122, 1-2 : Cantique des montées. De David. J'étais joyeux que l'on me dise : Allons à la maison de Yahvé ! Enfin nos pieds s'arrêtent dans tes portes, Jérusalem !
Le psaume 122 (121 selon la numérotation greco-latine), attribué au roi David est un "Cantique des montées" (Ps 120 à 134) qui est le salut "Shalôm" (Paix) des pélerins arrêtés aux portes de la ville sainte de Jérusalem "cité de paix". La paix souhaité faisait partie des espérances messianiques. L'amour pour la sainte Sion est un trait de la piété juive (Cf. Psaumes 48, 84, 87, 133 et 137).
Dans la liturgie des Heures, le psaume 121 (122) est psalmodié aux Vêpres le samedi de la quatrième semaine (IV). Dans la liturgie des Messes dominicales et des fêtes, le psaume 121 (122) est chanté pour la fête du Christ-Roi et le 1er Dimanche de l’Avent de l’année A.
Le Psaume 121 avec l’Antienne sur Sainte Marie-Madeleine (Mt 26, 12) psalmodié en latin par les Moines Bénédictins de l’Abbaye Sainte-Madeleine du Barroux :
L’Antienne (Mt 26, 12) :
Mittens haec mulier in corpus meum hoc unguentum, ad sepeliendum me fecit
Cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de ma sépulture
Le Psaume 121 en latin et en français :
Ps 121, 1 : Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi : in domum Domini ibimus
J’ai été dans la joie quand on m'a dit : « Nous allons dans la maison du Seigneur ! »
Ps 121, 2 : Stantes erant pedes nostril, in atriis tuis Ierusalem.
Voilà que nos pieds sont arrivés dans ton enceinte, ô Jérusalem !
Ps 121, 3 : Ierusalem, quae aedificatur ut civitas : cuius participatio eius in id ipsum.
Jérusalem est bâtie comme une ville puissante, dont toutes les parties sont unies ensemble.
Ps 121, 4 : Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini : testimonium Israel ad confitendum nomini Domini.
Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Ps 121, 5 : Quia illic sedérunt sedes in iudicio, sedes super domum David
Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
Ps 121, 6 : Rogate quae ad pacem sunt Ierusalem : et abundantia diligentibus te
Faites des vœux pour la prospérité de Jérusalem. Qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
Ps 121, 7 : Fiat pax in virtute tua : et abundantia in turribus tuis
Que la paix règne dans tes murailles, la sécurité dans tes forteresses !
Ps 121, 8 : Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te
À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
Ps 121, 9 : Propter domum Domini Dei nostri, quaesivi bona tibi.
À cause de la maison du Seigneur notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.
Le Psaume 121 en latin et son Antienne « Rubum quem viderat » psalmodiés par les Moines de l'Abbaye Notre Dame de Fontgombault :