« Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion. Il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite »
« Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion. Non commovebitur in æternum, qui habitat »
Dans ce Psaume 124, Dieu se déclare le Protecteur de Son peuple d'Israël, et Il promet de l'affermir contre tous ses ennemis : ce qui s'entend principalement de l'Église, qui renferme le Vrai Peuple du Seigneur, et qu'Il a promis de rendre inébranlable jusqu'à la fin des siècles. Dieu protège les Justes qui ont confiance en Lui. Divers hébraïsants ont pensé que ce poème est un des plus récents de tout le Psautier. On l'applique assez communément à la situation du Peuple Théocratique en Palestine après la captivité de Babylone. Israël est opprimé par de cruels tyrans, et sa foi est mise à une rude épreuve ; il y a même des apostats dans ses rangs ; mais Jéhovah protège Sa chère nation, et ceux qui Lui demeureront fidèles sont sûrs de triompher finalement. Deux strophes : motifs de confiance en Dieu (versets 1-3) ; prière en faveur des Israélites fidèles (versets 4-5). Rythme de gradation de ce Sixième Psaume Graduel : sicut mons et montes (versets 1 et 2) ; in æternum et in sæculum (versets 1 et 2) ; in circuitu (verset 2) ; justorum et justi (verset 3) ; benefac et bonis (verset 4). La Très Sainte Église Catholique chante les versets 1-2 du Psaume CXXIV le Quatrième Dimanche de Carême (Dominica Quarta in Quadragesima) au Trait qui célèbre la Protection de Dieu sur l’Église, la Nouvelle Jérusalem qui ne sera point ébranlée comme la première. Cette Sainte Cité communique à Ses enfants la sécurité dont Elle jouit : car le Seigneur veille sur son Peuple comme sur Elle-même. Dans la Liturgie des Heures, le Psaume 124 est psalmodié aux Vêpres du lundi de la troisième semaine (III).
Le Psaume CXXIV en latin « Qui confidunt in Domino » (Vulgate) :
Ps. CXXIV, 1 : Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion. Non commovebitur in æternum, qui habitat
Ps. CXXIV, 2 : In Jerusalem. Montes in circuitu ejus ; et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
Ps. CXXIV, 3 : Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum, ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas.
Ps. CXXIV, 4 : Benefac, Domine, bonis, et rectis corde.
Ps. CXXIV, 5 : Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israel !
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.
Le Psaume 124 en français « Ceux qui se confient dans le Seigneur » (Vulgate) :
Ps 124, 1 : Cantique des degrés. Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion. Il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite
Ps 124, 2 : Dans Jérusalem. Des montagnes sont autour d'elle ; et le Seigneur est autour de son Peuple, dès maintenant et à jamais.
Ps 124, 3 : Car le Seigneur ne laissera pas toujours la verge des pécheurs sur l'héritage des Justes, de peur que les Justes n'étendent leurs mains vers l'iniquité.
Ps 124, 4 : Faites du Bien aux bons, Seigneur, et à ceux dont le cœur est droit.
Ps 124, 5 : Quant à ceux qui se détournent en des voies tortueuses, le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l'iniquité. Que la Paix soit sur Israël !
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 124 « Au Seigneur ceux qui se confient sont comme le roc de Sion ; dans Jérusalem ils défient à jamais une agression » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 124, 1-2 : Cantique des degrés.
Au Seigneur ceux qui se confient
Sont comme le roc de Sion ;
Dans Jérusalem ils défient
A jamais une agression.
Ps 124, 2 : Si Jérusalem se couronne
De monts et de pics sourcilleux,
Le Seigneur Lui-même environne
A jamais son Peuple pieux.
Ps 124, 3 : Car ne craignons pas qu'Il délaisse
Les verges aux mains des pécheurs ;
Et risque de voir la Sagesse
Aux rangs des prévaricateurs.
Ps 124, 4 : A Tes immenses Privilèges
Les Bons, Seigneur, ont seuls des droits ;
Il est Juste que Tu protèges
Tous les Justes et les cœurs droits.
Ps 124, 5 : Confonds ceux dont les pas obliques
Déguisent un but criminel,
Avec les ouvriers iniques ;
Ta Paix sera sur Israël.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 124 « Qui s'appuie sur le Seigneur » (AELF) :
Ps 124, 1 : Cantique des degrés. Qui s'appuie sur le Seigneur ressemble au mont Sion : il est inébranlable, il demeure à jamais.
Ps 124, 2 : Jérusalem, des montagnes l'entourent ; ainsi le Seigneur : Il entoure son Peuple maintenant et toujours.
Ps 124, 3 : Jamais le sceptre de l'impie ne pèsera sur la part des Justes, de peur que la main des Justes ne se tende vers l'idole.
Ps 124, 4 : Sois Bon pour qui est bon, Seigneur, pour l'homme au cœur droit.
Ps 124, 5 : Mais ceux qui rusent et qui trahissent, que le Seigneur les rejette avec les méchants ! Paix sur Israël !
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Le Psaume 124 « Qui s'appuie sur Yahvé » (Bible de Jérusalem de 1998) :
Ps 124, 1 : Cantique des degrés. Qui s'appuie sur Yahvé ressemble au mont Sion, rien ne l'ébranle, il est stable pour toujours.
Ps 124, 2 : Jérusalem ! Les montagnes l'entourent, ainsi Yahvé entoure son Peuple dès maintenant et pour toujours.
Ps 124, 3 : Jamais un sceptre impie ne tombera sur la part des Justes, de peur que ne tende au crime la main des Justes.
Ps 124, 4 : Fais du bien, Yahvé, aux gens de bien, qui ont au cœur la droiture.
Ps 124, 5 : Mais les tortueux, les dévoyés, qu'Il les repousse, Yahvé, avec les malfaisants ! Paix sur Israël !
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.