home Les 150 psaumes Site-Catholique.fr
×

Psaume 127 (126) - "L'abandon à la Providence"


Psaume 127 (126) - "L'abandon à la Providence" : Ps 127, 1 : Cantique des montées. De Salomon. Si Yahvé ne bâtit la maison, en vain peinent les bâtisseurs; si Yahvé ne garde la ville, en vain la garde veille.

Le psaume 127 (126 selon la numérotation gréco-latine), attribué à Salomon est un "Cantique des montées" qui nous rappelle que le labeur de l'homme est voué à l'échec si Dieu ne le féconde; pain quotidien et descendance sont des dons de Dieu !
Dans la liturgie des Heures, le psaume 127 est psalmodié aux Vêpres le mercredi de la troisième semaine (III).


Le Psaume 126 avec l’Antienne sur Sainte Marie-Madeleine (Mc 14, 9) psalmodiés en latin par les Moines Bénédictins de l’Abbaye Sainte-Madeleine du Barroux :



L’Antienne (Mc 14, 9) :
Nominabitur quod fecit mulierista in generatione omnium saeculorum
On se rappellera ce qu'a fait cette femme, de génération en génération, jusqu'à la fin des siècles.

Moines-Abbaye-Sainte-Madeleine-du-Barroux.jpg


Le Psaume 126 en latin et en français :

Ps 126, 1 : Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt, qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilavit qui custodit eam.
Si le Seigneur ne bâtit la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent ; Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.

Ps 126, 2 : Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris ; cum dederit dilectis suis somnum.
C'est en vain que vous vous levez avant le jour : levez-vous après avoir pris votre repos, vous qui mangez le pain de la douleur, car Dieu donne le sommeil à ses bien-aimés.

Ps 126, 3 : Ecce hereditas Domini filii : merces fructus ventis.
C'est un héritage du Seigneur que les enfants, une récompense d'en haut que les fruits d'un sein fécond.

Ps 126, 4 : Sicut sagittae in manu potentis : ita filii excussorum.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exilés.

Ps 126, 5 : Beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis : non confundentur cum loquentur inimicis suis in porta.
Heureux l'homme qui en a selon son désir ! Il ne sera pas confondu, quand il devra répondre à ses ennemis à la porte de la ville.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Le Psaume 126 en latin et son Antienne « Ecce Maria » psalmodiés par les Moines de l'Abbaye Notre Dame de Fontgombault :




Le Psaume 126 (127) en français (La Bible de Jérusalem, 1998) :

Ps 126, 1 : Cantique des montées. De Salomon. Si Yahvé ne bâtit la maison, en vain peinent les bâtisseurs; si Yahvé ne garde la ville, en vain la garde veille.
Ps 126, 2 : Vanité de vous lever matin, de retarder votre coucher, mangeant le pain des douleurs, quand Lui comble son bien-aimé qui dort.
Ps 126, 3 : C'est l'héritage de Yahvé que des fils, récompense, que le fruit des entrailles ; Ps 126, 4 : comme flèches en la main du héros, ainsi les fils de la jeunesse.
Ps 126, 5 : Heureux l'homme, celui-là qui en a rempli son carquois ; point de honte pour eux, quand ils débattent à la porte, avec leurs ennemis.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.



Le Psaume 126 (127) en latin "Nisi Dominus" (La Vulgate) :

Ps 126, 1 : Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt, qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilavit qui custodit eam.
Ps 126, 2 : Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris ; cum dederit dilectis suis somnum.
Ps 126, 3 : Ecce hereditas Domini filii : merces fructus ventis.
Ps 126, 4 : Sicut sagittae in manu potentis : ita filii excussorum.
Ps 126, 5 : Beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis : non confundentur cum loquentur inimicis suis in porta.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.