« Du fond des abîmes je crie vers Vous, Seigneur »
« De profundis clamavi ad te, Domine »
Ce Psaume 129 d’espérance en la Miséricorde Divine est en même temps et du nombre des Graduels, convenant parfaitement à l'exil de cette vie figuré par celui de Babylone, et du nombre des Pénitentiaux, étant très propre aux pécheurs pour implorer la Miséricorde du Seigneur. Son auteur, malheureusement inconnu, le composa au nom de toute la nation, dont il s'approprie les sentiments d'une manière admirable. Quatre petites strophes : Appel à la Divine Miséricorde (versets 1-2) ; la double base sur laquelle s'appuie le suppliant pour formuler son appel (versets 3-4b) ; sentiment de vive confiance (versets 4-6) ; le poète prédit l'heureux résultat de sa prière (versets 7-8). Rythme de gradation de ce Onzième Psaume Graduel : sustinebit, sustinui te et sustinuit (versets 3 et 4) ; speravit et speret (versets 5 et 6) ; redemptio et redimet (versets 7 et 8). Le Nom du Seigneur est répété jusqu'à huit fois (cinq fois Yehovah, trois fois Adonaï). C'est également le Sixième des Psaumes de la Pénitence (Ps 6 ; Ps 31 ; Ps 37 ; Ps 50 ; Ps 101 ; Ps 129 ; Ps 142), le Psaume des Morts qui sont retenus dans la profondeur de la terre pour y satisfaire à la Justice de Dieu, et qui ont besoin qu'Il use d'Indulgence en leur faveur. Non qu'il contienne des idées plus funèbres que la plupart des autres chants sacrés, mais il peint au vif la situation lamentable des Âmes du Purgatoire, au nom desquelles l'Église nous le fait réciter ou chanter à la levée du corps d'un Défunt avant d'entrer dans l'église pour la Messe des Funérailles, aux Trois Saintes Messes de la Commémoraison de Tous les Fidèles Défunts (In Commemoratione Omnium Fidelium Defunctorum) le 2 novembre ; au Trait du Dimanche de la Septuagésime (Dominica in Septuagesima) ; et à l'Alléluia et l'Offertoire du Dernier Dimanche après la Pentecôte (Dominica Ultima post Pentecosten) qui clôture l'Année Liturgique sur les Fins Dernières. Dans la Liturgie des Heures, le Psaume CXXIX est psalmodié aux Vêpres du samedi de la quatrième semaine (IV) et le mercredi soir aux Complies.
Le Psaume CXXIX en latin « De profundis clamavi ad te, Domine » (Vulgate) :
Ps. CXXIX, 1 : Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine ;
Ps. CXXIX, 2 : Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
Ps. CXXIX, 3 : Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit ?
Ps. CXXIX, 4 : Quia apud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus ;
Ps. CXXIX, 5 : Speravit anima mea in Domino.
Ps. CXXIX, 6 : A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino ;
Ps. CXXIX, 7 : Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Ps. CXXIX, 8 : Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.
Le Psaume 129 en français « Du fond des abîmes je crie vers Vous, Seigneur » (Vulgate) :
Ps 129, 1 : Cantique des degrés. Du fond des abîmes je crie vers Vous, Seigneur ;
Ps 129, 2 : Seigneur, exaucez ma voix. Que Vos oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Ps 129, 3 : Si Vous examinez les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant Vous ?
Ps 129, 4 : Mais auprès de Vous est la Miséricorde, et à cause de votre Loi j'ai espéré en Vous, Seigneur. Mon âme s'est soutenue par sa Parole ;
Ps 129, 5 : Mon âme a espéré au Seigneur.
Ps 129, 6 : Depuis la veille du matin jusqu'à la nuit, qu'Israël espère au Seigneur ;
Ps 129, 7 : Car auprès du Seigneur est la Miséricorde, et on trouve en Lui une Rédemption abondante.
Ps 129, 8 : Il rachètera Lui-même Israël de toutes ses iniquités.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 129 « Des profondeurs de l'abîme où m'a plongé ma fureur, le cœur navré de mon crime, j'ai crié vers Toi, Seigneur » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 129, 1 : Cantique des degrés.
Des profondeurs de l'abîme
Où m'a plongé ma fureur,
Le cœur navré de mon crime,
J'ai crié vers Toi, Seigneur.
Ps 129, 2 : Écoute la voix plaintive
Des remords que je ressens ;
Prête une oreille attentive
A mes douloureux accents.
Ps 129, 3 : Si de trop près Tu regardes,
Seigneur, nos iniquités,
Qui restera sur ses gardes
Contre Tes sévérités ?
Ps 129, 4 : Mais souvent Tu nous accordes
Un si généreux Pardon,
Que tant de Miséricordes
Fait craindre Ton abandon.
Ps 129, 5 : Mon âme au moins se console,
Dans l'attente d'un Sauveur ;
Dans la Foi de sa Parole,
Mon âme attend le Seigneur,
Ps 129, 6 : Avec plus d'ardeur encore,
Que, loin de son doux réduit,
Une vedette l'aurore,
Dans les ombres de la nuit.
Ps 129, 7 : Espère, Israël, espère
En la Bonté du Seigneur ;
C'est ton Trésor, c'est ton Père,
C'est ton puissant Rédempteur.
Ps 129, 8 : Il enlèvera la trace
De tes infidélités,
C'est Lui qui rachète, efface
Toutes les iniquités.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 129 « Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur » (AELF) :
Ps 129, 1 : Cantique des degrés. Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur,
Ps 129, 2 : Seigneur, écoute mon appel ! Que Ton oreille se fasse attentive au cri de ma prière !
Ps 129, 3 : Si Tu retiens les fautes, Seigneur, Seigneur, qui subsistera ?
Ps 129, 4 : Mais près de Toi se trouve le Pardon pour que l'homme Te craigne.
Ps 129, 5 : J'espère le Seigneur de toute mon âme ; je L'espère, et j'attends sa Parole.
Ps 129, 6 : Mon âme attend le Seigneur plus qu'un veilleur ne guette l'aurore. Plus qu'un veilleur ne guette l'aurore,
Ps 129, 7 : Attends le Seigneur, Israël. Oui, près du Seigneur, est l'Amour ; près de Lui, abonde le Rachat.
Ps 129, 8 : C'est Lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Le Psaume 129 « Des profondeurs je crie vers Toi, Yahvé » (Bible de Jérusalem de 1998) :
Ps 129, 1 : Cantique des degrés. Des profondeurs je crie vers Toi, Yahvé
Ps 129, 2 : Seigneur, écoute mon appel. Que Ton oreille se fasse attentive à l'appel de ma prière !
Ps 129, 3 : Si Tu retiens les fautes, Yahvé, Seigneur, qui subsistera ?
Ps 129, 4 : Mais le Pardon est près de Toi, pour que demeure Ta crainte.
Ps 129, 5 : J'espère, Yahvé, elle espère, mon âme, en Ta parole ;
Ps 129, 6 : Mon âme attend le Seigneur plus que les veilleurs l'aurore ; plus que les veilleurs l'aurore,
Ps 129, 7 : Qu'Israël attende Yahvé ! Car près de Yahvé est la Grâce, près de Lui, l'abondance du rachat ;
Ps 129, 8 : C'est Lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Le Psaume 129 chanté par le Chœur des Moines de l’Abbaye Cistercienne de Tamié située dans le massif des Bauges à 900 m d’altitude, à proximité du col de Tamié, sur le territoire de la commune de Plancherine, près d'Albertville en Savoie :