home Les 150 psaumes Site-Catholique.fr
×

Psaume 14 - « La Jérusalem Céleste »


« Seigneur, qui habitera dans votre Tabernacle ? Ou qui reposera sur votre Montagne Sainte ? »
« Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ? Aut quis requiescet in monte sancto tuo ? »

Le Psaume 14 a été, selon quelques-uns, composé par David vers le temps où il plaça Parche sur la montagne de Sion. Il regarde directement et selon le sens littéral la ville de Jérusalem, et selon le sens spirituel que ce Saint Prophète avait aussi dans l'esprit, la Jérusalem Céleste, où ceux-là seuls qui sont purs et qui marchent dans la justice, peuvent prétendre d'entrer. Le Juste, le Saint, Celui qui habitera la Sainte Montagne, c’est Jésus-Christ ; la Sainte Montagne c’est le Calvaire. Nous l’apprenons par les Matines du Samedi Saint au Premier Nocturne. Qui monte au Calvaire montera aussi au Ciel ; ainsi le Sauveur et tous les Saints. C’est la pensée de la Sainte Église quand Elle chante ce Psaume 14 aux Fêtes des Martyrs et des Confesseurs. Enfin, parce que les Anges habitent la Sainte Montagne, l’Église chante ce Psaume à leurs Fêtes au Premier Nocturne pour nous enseigner le chemin du Séjour Bienheureux. Dans la Liturgie des Heures, le Psaume XIV est récité aux Vêpres du lundi de la première semaine (I).


Le Psaume XIV en latin « Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ? » (Vulgate) :
Ps. XIV, 1 : Psalmus David. Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ? Aut quis requiescet in monte sancto tuo ?
Ps. XIV, 2 : Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam ;
Ps. XIV, 3 : Qui loquitur veritatem in corde suo ; qui non egit dolum in lingua sua ; nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos.
Ps. XIV, 4 : Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ; timentes autem Dominum glorificat. Qui jurat proximo suo, et non decipit ;
Ps. XIV, 5 : Qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit. Qui facit hæc non movebitur in æternum.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.



Le Psaume 14 en français « Seigneur, qui habitera dans votre Tabernacle ? » (Vulgate) :
Ps 14, 1 : Psaume de David. Seigneur, qui habitera dans votre Tabernacle ? Ou qui reposera sur votre Montagne Sainte ?
Ps 14, 2 : Celui qui s'avance sans tache, et qui pratique la justice ;
Ps 14, 3 : Qui dit la vérité dans son cœur ; qui n'a point usé de tromperie dans ses paroles ; qui n'a pas fait de mal à son prochain, et qui n'a point accueilli de calomnie contre ses frères.
Ps 14, 4 : Le méchant est compté pour rien à ses yeux ; mais il honore ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain, et ne le trompe pas ;
Ps 14, 5 : Il ne donne point son argent à usure, et ne reçoit pas de présents contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Le Psaume 14 « Seigneur, sous la Tente ineffable, qui devra jamais s'abriter ? » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 14, 1 : Psaume de David.
Seigneur, sous la Tente ineffable,
Qui devra jamais s'abriter ;
Sur Ta montagne inviolable,
Qui sera digne d'habiter ?
Ps 14, 2 : Ce sera l'homme que le vice
Des moindres taches laisse pur ;
Qui, dans les œuvres de justice,
S'avance d'un pas ferme et sûr ;
Ps 14, 3 : Celui dont la bouche sincère
Parle toujours comme le cœur ;
Et dont la langue ne profère
Rien que démente sa candeur.
Ce sera l'homme doux et sage
Qui n'afflige pas son voisin,
Et n'accueille pas un outrage
Dirigé contre son prochain ;
Ps 14, 4 : Celui dont la présence impose
Aux méchants qu'elle anéantit ;
Qui, des bons épousant la cause,
Aux Amis du Ciel applaudit.
Ps 14, 5 : Ce sera l'homme qui ne jure
Que pour tenir ce qu'il promet,
Et ne souille point par l'usure
L'argent de son généreux prêt ;
Celui dont la main reste vide
Des dons qu'un coupable puissant
Fait accepter à l'homme avide,
Pour sacrifier l'innocent.
Un tel homme a sa Récompense
Dans une parfaite équité,
Et son bonheur est par avance.
Affermi pour l'Éternité.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Le Psaume 14 « Seigneur, qui séjournera sous Ta tente ? » (AELF) :
Ps 14, 1 : Psaume de David. Seigneur, qui séjournera sous Ta tente ? Qui habitera ta Sainte Montagne ?
Ps 14, 2 : Celui qui se conduit parfaitement, qui agit avec justice et dit la vérité selon son cœur.
Ps 14, 3 : Il met un frein à sa langue, ne fait pas de tort à son frère et n'outrage pas son prochain.
Ps 14, 4 : A ses yeux, le réprouvé est méprisable mais il honore les fidèles du Seigneur. S'il a juré à ses dépens, il ne reprend pas sa parole.
Ps 14, 5 : Il prête son argent sans intérêt, n'accepte rien qui nuise à l'innocent. Qui fait ainsi demeure inébranlable.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

En marche vers Dieu : les cœurs purs verront Dieu ! Nous, Catholiques, en avons la certitude, cette Promesse s'accomplit en Jésus Christ.

Le Psaume 14 « Yahvé, qui logera sous Ta tente ? » (Bible de Jérusalem de 1998) :
Ps 14, 1 : Psaume de David. Yahvé, qui logera sous Ta tente, habitera sur ta Sainte Montagne ?
Ps 14, 2 : Celui qui marche en parfait, celui qui agit en juste et dit la vérité de son cœur,
Ps 14, 3 : Sans laisser courir sa langue ; qui ne lèse en rien son frère, ne jette pas d'opprobre à son prochain,
Ps 14, 4 : Méprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé ; qui jure à ses dépens sans se dédire,
Ps 14, 5 : Ne prête pas son argent à intérêt, n'accepte rien pour nuire à l'innocent. Qui fait ainsi jamais ne bronchera.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.