home Les 150 psaumes Site-Catholique.fr
×

Psaume 141 - « Prière dans une profonde angoisse »


« De ma voix j'ai crié vers le Seigneur ; de ma voix j'ai supplié le Seigneur »
« Voce mea ad Dominum clamavi ; voce mea ad Dominum deprecatus sum »

Il paraît par l'Écriture, que David s'est retiré dans deux différentes cavernes durant la persécution de Saül : dans la caverne d'Odolla lorsqu'il s'enfuit de devant Achis Roi de Geth et dans la caverne d'Engaddi où il épargna Saül lorsque ce Roi y tomba entre ses mains. Les uns croient que ce qui est dit dans ce Psaume 141 regarde la première de ces deux cavernes ; et les autres le rapportent à la seconde. Quoiqu'il en soit, il paraît que lorsque David fit à Dieu cette excellente prière, il était dans un extrême péril, et n'avait aucune espérance humaine de se sauver : ce qui semble convenir mieux à l'état où il se trouva d'abord dans la caverne d'Engaddi étant tout environné par les troupes de Saül, quoi qu'il y ait d'autres choses qu'on a peine à accorder. Cette prière de David ainsi renfermé dans une caverne et persécuté par tant d'ennemis, convient admirablement, selon plusieurs Interprètes, à Notre Seigneur Jésus-Christ. David parle dans la caverne, dit Saint Hilaire, mais il prophétise par rapport à Jésus-Christ. Car, comme dit un Interprète, les titres des Psaumes n'en marquent pas toujours la matière, mais l'occasion. Prière dans une profonde angoisse très simple et très claire. Le psalmiste se trouve dans une situation qui est humainement désespérée, et il insiste sur son isolement douloureux ; du moins il sait qu'il peut compter sur Dieu, dont il invoque le Secours avec confiance. Trois strophes : invocation servant de prélude (versets 2-4b) ; David est sans espoir du côté de la terre (versets 4-5) ; il n'en met que plus complètement son espoir en Dieu (versets 6-8). Dans la Liturgie des Heures, le Psaume CXLI est psalmodié aux Vêpres du samedi de la première semaine (I).


Le Psaume CXLI en latin « Voce mea ad Dominum clamavi » (Vulgate) :
Ps. CXLI, 1 : Psalmus David. Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio.
Ps. CXLI, 2 : Voce mea ad Dominum clamavi ; voce mea ad Dominum deprecatus sum.
Ps. CXLI, 3 : Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio.
Ps. CXLI, 4 : In deficiendo ex me spiritum meum, et tu cognovisti semitas meas. In via hac qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi.
Ps. CXLI, 5 : Considerabam ad dexteram, et videbam, et non erat qui cognosceret me. Periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam.
Ps. CXLI, 6 : Clamavi ad te, Domine ; dixi : Tu es spes mea, portio mea in terra viventium.
Ps. CXLI, 7 : Intende ad deprecationem meam, quia humiliatus sum nimis. Libera me a persequentibus me, quia confortati sunt super me.
Ps. CXLI, 8 : Educ de custodia animam meam, ad confitendum nomini tuo. Me expectant justi, donec retribuas mihi.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.


Le Psaume 141 en français « De ma voix j'ai crié vers le Seigneur » (Vulgate) :
Ps 141, 1 : Instruction de David lorsqu'il était dans la caverne, Prière.
Ps 141, 2 : De ma voix j'ai crié vers le Seigneur ; de ma voix j'ai supplié le Seigneur.
Ps 141, 3 : Je répands ma prière en sa Présence, et j'expose devant Lui ma tribulation.
Ps 141, 4 : Quand mon espoir est défaillant en moi, Vous connaissez mes sentiers, Seigneur. Dans la voie où je marchais ils m'ont tendu un piège en secret.
Ps 141, 5 : Je considérais à ma droite, et je regardais, et il n'y avait personne qui me connût. Tout moyen de m'enfuir m'est ôté, et nul ne cherche à sauver ma vie.
Ps 141, 6 : J'ai crié vers Vous, Seigneur ; j'ai dit : Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants.
Ps 141, 7 : Soyez attentif à ma prière, car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu'ils sont devenus plus forts que moi.
Ps 141, 8 : Tirez mon âme de cette prison, afin que je célèbre votre Nom. Les Justes sont dans l'attente, jusqu'à ce que Vous me rendiez Justice.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Le Psaume 141 « C'est au Seigneur que je m'écrie des forces de toute ma voix ; c'est le Seigneur Seul qu'elle prie, qui m'a secouru tant de fois » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 141, 1 : Instruction de David lorsqu'il était dans la caverne, Prière.
Ps 141, 2 : C'est au Seigneur que je m'écrie
Des forces de toute ma voix ;
C'est le Seigneur Seul qu'elle prie,
Qui m'a secouru tant de fois.
Ps 141, 3-4 : C'est devant Lui, dans la tristesse,
Que je répands mon oraison ;
C'est à Lui que, dans la détresse,
J'expose mon affliction.
Ps 141, 4 : Ô Seigneur, Tu sais leur manège,
Et mes sentiers, Tu les connais ;
Tu vois qu'ils m'ont caché leur piège
Sur la route que je tenais.
Ps 141, 5 : Vers ma droite, que j'examine,
A moi personne n'est venu ;
Vers ma gauche, qui s'achemine ?
Personne ne m'a reconnu.
La fuite partout m'est fermée,
Et je n'attends plus de secours ;
Contre une horde envenimée,
Nul ne cherche à sauver mes jours.
Ps 141, 6 : Mais vers le Seigneur je m'écrie :
Ô l'Espoir de mes vœux fervents,
Ma Part dans la Cité Chérie,
Et dans la terre des vivants,
Ps 141, 7 : Sois attentif à ma prière,
Je suis dépourvu de supports ;
Relève-moi de la poussière,
Mes ennemis sont les plus forts.
Ps 141, 7-8 : Viens donc, me sauvant de leur rage,
Tirer mon âme de prison ;
Et qu'enfin elle rende hommage
A la Puissance de ton Nom.
Les Justes, sur mon innocence,
Ont leur jugement arrêté ;
Ils s'attendent qu'en ma défense
Tu signaleras ta Bonté.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Le Psaume 141 (AELF) et son Antienne psalmodiés par les Moines Bénédictins de l’Abbaye de Keur Moussa au Sénégal :



Antienne : « Déjà le Prince de ce monde est terrassé, le Fils de l'homme est élevé »
Ps 141, 2 : A pleine voix, je crie vers le Seigneur ! A pleine voix, je supplie le Seigneur !
Ps 141, 3 : Je répands devant Lui ma plainte, devant Lui, je dis ma détresse.
Ps 141, 4 : Lorsque le souffle me manque, Toi, Tu sais mon chemin. Sur le sentier où j'avance, un piège m'est tendu.
Ps 141, 5 : Regarde à mes côtés, et vois : personne qui me connaisse ! Pour moi, il n'est plus de refuge : personne qui pense à moi !
Ps 141, 6 : J'ai crié vers Toi, Seigneur ! J'ai dit : « Tu es mon abri, ma part, sur la terre des vivants ».
Ps 141, 7 : Sois attentif à mes appels : je suis réduit à rien ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent : ils sont plus forts que moi.
Ps 141, 8 : Tire-moi de la prison où je suis, que je rende Grâce à ton Nom. Autour de moi, les Justes feront cercle pour le bien que Tu m'as fait.
Rendons Gloire au Père Tout Puissant, à son Fils Jésus-Christ le Seigneur, à l’Esprit qui habite en nos cœurs, pour les siècles des siècles. Amen.


Dieu qui sait tout, entends le cri de l'homme : la plainte du prisonnier, du persécuté, de celui qui n'a plus rien, ni ami ni refuge. Reconnais dans sa voix la Voix de Jésus. Délivre-le comme Tu l'as délivré : change sa détresse en Action de Grâce.


Le Psaume 141 « À Yahvé mon cri ! J'implore » (Bible de Jérusalem de 1998) :
Ps 141, 1 : Instruction de David lorsqu'il était dans la caverne, Prière.
Ps 141, 2 : À Yahvé mon cri ! J'implore. À Yahvé mon cri ! Je supplie.
Ps 141, 3 : Je déverse devant Lui ma plainte, ma détresse, je la mets devant Lui,
Ps 141, 4 : Alors que le souffle me manque ; mais Toi, Tu connais mon sentier. Sur le chemin où je vais ils m'ont caché un piège.
Ps 141, 5 : Regarde à droite et vois, pas un qui me reconnaisse. Le refuge se dérobe à moi, pas un qui ait soin de mon âme.
Ps 141, 6 : Je m'écrie vers Toi, Yahvé, je dis : Toi, mon abri, ma part dans la terre des vivants !
Ps 141, 7 : Sois attentif à ma clameur, je suis à bout de force. Délivre-moi de mes persécuteurs, eux sont plus forts que moi !
Ps 141, 8 : Fais sortir de prison mon âme, que je rende Grâce à ton Nom ! Autour de moi les Justes feront cercle, à cause du bien que Tu m'as fait.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.