« Heureux celui qui a l'intelligence de l'indigent et du pauvre ; au jour mauvais le Seigneur le délivrera »
« Beatus qui intelligit super egenum et pauperem ; in die mala liberabit eum Dominus »
On croit que le Psaume 40 a encore été composé par David vers le temps de l'infâme trahison d'Achitophel au commencement de la révolte d'Absalom. Les Pères ont tous expliqué de ce Psaume de Jésus-Christ ; et ils ont crû même, qu'il y avait une espèce de témérité à Le vouloir expliquer d'une autre manière ; Jésus-Christ ayant Lui-même cité un des versets de ce Psaume comme une Prédiction formelle de la Trahison de Judas. Mais rien n'empêche, selon quelques Interprètes, que ce qui s'entend de Jésus-Christ, ne s'entende aussi de David qui en était la figure. Et l'une de ces deux explications ne sert qu'à confirmer l'autre. Ainsi David dans l'extrême affliction où il était de se voir persécuté par son fils, et trahi par ses amis, figurait très bien ce que l'on vit arriver à Jésus-Christ dans le Temps de sa Passion, lorsque les Juifs, qui étaient le Peuple de Dieu et Ses enfants, se soulevèrent contre Lui, et que ses Apôtres L'abandonnèrent ou Le trahirent : ce qui est encore une autre figure de ce qu'on voit arriver tous les jours, même au milieu de l'Église : Bienheureux les Miséricordieux, parce qu'il leur sera fait Miséricorde. Comme Prophétie des Mystères de la Passion de Notre Seigneur, ce Psaume se lit à la Fête des Sept-Douleurs en Carême avec l’Antienne prise du verset 6 ; à l’Office des Morts avec l’Antienne prise du verset 5. L’âme souffrante proclame : Heureux celui qui prie pour la soulager, versets 2-4. Enfin elle prie elle-même demandant à Dieu de n’être point livrée à ses ennemis les Démons, et se repose dans la confiance d’être avec Dieu pour toujours. Dans la Liturgie des Heures, le Psaume XL est chanté aux Vêpres du vendredi de la première semaine (I).
Le Psaume XL en latin « Beatus qui intelligit super egenum et pauperem » (Vulgate) :
Ps. XL, 1 : In finem, Psalmus ipsi David.
Ps. XL, 2 : Beatus qui intelligit super egenum et pauperem ; in die mala liberabit eum Dominus.
Ps. XL, 3 : Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
Ps. XL, 4 : Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus. Universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.
Ps. XL, 5 : Ego dixi : Domine, miserere mei ; sana animam meam, quia peccavi tibi.
Ps. XL, 6 : Inimici mei dixerunt mala mihi : Quando morietur, et peribit nomen ejus ?
Ps. XL, 7 : Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras, et loquebatur.
Ps. XL, 8 : In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ; adversum me cogitabant mala mihi.
Ps. XL, 9 : Verbum iniquum constituerunt adversum me : Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?
Ps. XL, 10 : Etenim homo pacis meæ, in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem.
Ps. XL, 11 : Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me, et retribuam eis.
Ps. XL, 12 : In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
Ps. XL, 13 : Me autem propter innocentiam suscepisti, et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
Ps. XL, 14 : Benedictus Dominus, Deus Israel, a sæculo, et usque in sæculum. Fiat. Fiat.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.
Le Psaume 40 en français « Heureux celui qui a l'intelligence de l'indigent et du pauvre » (Vulgate) :
Ps 40, 1 : Pour la fin, Psaume de David.
Ps 40, 2 : Heureux celui qui a l'intelligence de l'indigent et du pauvre ; au jour mauvais le Seigneur le délivrera.
Ps 40, 3 : Que le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu'Il le rende heureux sur la terre, et qu'Il ne le livre pas au désir de ses ennemis.
Ps 40, 4 : Que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur. Vous avez retourné toute sa couche dans sa maladie.
Ps 40, 5 : J'ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ; guérissez mon âme, car j'ai péché contre Vous.
Ps 40, 6 : Mes ennemis ont dit du mal contre moi : Quand mourra-t-il, et quand périra son nom ?
Ps 40, 7 : Si l'un d'eux entrait pour me voir, il tenait de vains discours ; son cœur amassait l'iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait.
Ps 40, 8 : Tous mes ennemis ensemble chuchotaient contre moi ; ils tramaient des maux contre moi.
Ps 40, 9 : Ils se sont arrêtés contre moi à une parole inique : Est-ce que celui qui dort ne pourra jamais se lever ?
Ps 40, 10 : Même l'homme de mon intimité, en qui je me suis confié, et qui mangeait mon pain, a fait éclater sa trahison contre moi.
Ps 40, 11 : Mais Vous, Seigneur, ayez pitié de moi, et Ressuscitez-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
Ps 40, 12 : J'ai connu quel a été votre Amour pour moi, en ce que mon ennemi ne se réjouira point à mon sujet.
Ps 40, 13 : Vous m'avez accueilli à cause de mon innocence, et Vous m'avez affermi pour toujours en votre Présence.
Ps 40, 14 : Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
« La Trahison de Judas est ici (Ps. 40, 10) prédite ; il est appelé l’homme de ma paix, parce qu’il a trahi le Christ au moyen d’un baiser qui est le signe de paix ou parce que nulle cause d’inimitié n’existait entre cet Apôtre et son Maître. En la nuit même où il Le livra, il mangea à sa Table, non seulement le pain ordinaire mais encore le Pain Céleste » (Bellarmin)
Le Psaume 40 « Heureux celui qui sait comprendre qu'aux pauvres sont dus ses bienfaits » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 40, 1 : Pour la fin, Psaume de David.
Ps 40, 2 : Heureux celui qui sait comprendre
Qu'aux pauvres sont dus ses bienfaits.
Le Seigneur est prêt à l'entendre,
Et le délivre au jour mauvais.
Ps 40, 3 : Le Seigneur protège sa vie,
Il en embellit le long cours ;
Aux désirs d'une âme ennemie,
Il n'abandonne pas ses jours.
Ps 40, 4 : Le Seigneur le plaint et l'assiste
Sur la couche de sa douleur ;
Et Ta main, quand il se contriste,
Retourne tout son lit, Seigneur.
Ps 40, 5 : Moi, j'ai dit : Seigneur, je réclame
Ta Miséricorde pour moi ;
Purifie et guéris mon âme,
Puisque j'ai péché contre Toi.
Ps 40, 6 : Ils osent ainsi me maudire,
Les ennemis de mon renom :
Est-ce dans ce jour qu'il expire,
Et quand donc périra son nom ?
Ps 40, 7 : L'un d'eux auprès de moi s'empresse ;
Il était entré pour me voir ;
Et sa harangue enchanteresse
Ne tendait qu'à me décevoir.
Son cœur faux s'est de perfidie
Amassé d'odieux trésors ;
A peine je le congédie
Qu'il va les répandre au dehors.
Ps 40, 8 : Sourdement contre moi murmurent
Ceux qui se font mes ennemis ;
Et les voilà tous qui conjurent,
Au mal l'un par l'autre affermis.
Ps 40, 9 : Ils ont dit : sa plaie est énorme,
Il ne pourra plus nous braver ;
Que d'un sommeil de mort il dorme ;
Le verra-t-on se relever ?
Ps 40, 10 : Et l'homme que j'ai cru traitable,
En qui je m'étais confié,
Que je nourrissais à ma table,
A contre moi levé son pied.
Ps 40, 11 : Rappelle-moi donc à la vie,
Dans Ta compassion pour moi,
Ô Seigneur ; et qu'à leur envie
Je rende ce que je lui dois.
Ps 40, 12 : Que pour moi ton Amour éclate
Dans la honte de l'ennemi
Qui du trépas dont il se flatte
Ne se sera pas réjoui.
Ps 40, 13 : Ils verront que mon innocence
Me place, à leur confusion,
Et pour jamais, en ta Présence,
Sous ta Sainte Protection.
Ps 40, 14 : Mais que tous les âges Bénissent
Le Seigneur, le Dieu d'Israël ;
Qu'en tous les siècles s'accomplissent
Les Volontés de l'Éternel.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
« La belle parole de David a été Consacrée par Jésus-Christ même, lorsqu’Il a mis en tête des Béatitudes Évangéliques l’estime et l’amour de la Pauvreté. Heureux celui qui comprend le Pauvre ! Et non seulement le pauvre ordinaire, mais surtout le pauvre par excellence, le Divin Pauvre : Heureux celui qui Le comprend en lui-même et dans Ses représentants » (Saint Augustin)
Le Psaume 40 « Heureux qui pense au pauvre et au faible » (AELF) :
Ps 40, 1 : Pour la fin, Psaume de David.
Ps 40, 2 : Heureux qui pense au pauvre et au faible : le Seigneur le sauve au jour du malheur !
Ps 40, 3 Il le protège et le garde en vie, heureux sur la terre. Seigneur, ne le livre pas à la merci de l'ennemi !
Ps 40, 4 Le Seigneur le soutient sur son lit de souffrance : si malade qu'il soit, Tu le relèves.
Ps 40, 5 J'avais dit : « Pitié pour moi, Seigneur, guéris-moi, car j'ai péché contre Toi ! »
Ps 40, 6 Mes ennemis me condamnent déjà : « Quand sera-t-il mort ? Son nom, effacé ? »
Ps 40, 7 Si quelqu'un vient me voir, ses propos sont vides ; il emplit son cœur de pensées méchantes, il sort, et dans la rue il parle.
Ps 40, 8 Unis contre moi, mes ennemis murmurent, à mon sujet, ils présagent le pire :
Ps 40, 9 « C'est un mal pernicieux qui le ronge ; le voilà couché, il ne pourra plus se lever ».
Ps 40, 10 Même l'ami, qui avait ma confiance et partageait mon pain, m'a frappé du talon.
Ps 40, 11 Mais Toi, Seigneur, prends pitié de moi ; relève-moi, je leur rendrai ce qu'ils méritent.
Ps 40, 12 Oui, je saurai que Tu m'aimes si mes ennemis ne chantent pas victoire.
Ps 40, 13 Dans mon innocence Tu m'as soutenu et rétabli pour toujours devant ta Face.
Ps 40, 14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, depuis toujours et pour toujours ! Amen ! Amen !
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Le Psaume 40 « Heureux qui pense au pauvre et au faible au jour de malheur » (Bible de Jérusalem de 1998) :
Ps 40, 1 : Pour la fin, Psaume de David.
Ps 40, 2 : Heureux qui pense au pauvre et au faible au jour de malheur, Yahvé le délivre ;
Ps 40, 3 : Yahvé le garde, Il lui rend vie et bonheur sur terre. Oh ! Ne le livre pas à l'appétit de ses ennemis !
Ps 40, 4 : Yahvé le soutient sur son lit de douleur ; Tu refais tout entière la couche où il languit.
Ps 40, 5 : Moi, j'ai dit : Pitié pour moi, Yahvé ! Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi !
Ps 40, 6 : Parlant de moi, mes ennemis me malmènent : Quand va-t-il mourir et son nom périr ?
Ps 40, 7 : Vient-on me voir, on dit des paroles en l'air, le cœur plein de malice, on déblatère au-dehors.
Ps 40, 8 : Tous à l'envi, mes haïsseurs chuchotent contre moi, ils supputent contre moi le malheur qui est sur moi
Ps 40, 9 : C'est une plaie d'Enfer qui gagne en lui, maintenant qu'il s'est couché, il n'aura plus de lever.
Ps 40, 10 : Même le confident sur qui je faisais fond et qui mangeait mon pain, se hausse à mes dépens.
Ps 40, 11 : Mais Toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi lever, je les paierai de leur dû, ces gens
Ps 40, 12 : Par là, je connaîtrai que Tu es mon ami, si l'ennemi ne lance plus contre moi son cri ;
Ps 40, 13 : Et moi, que Tu soutiens, je resterai indemne, Tu m'auras à jamais établi devant ta Face.
Ps 40, 14 : Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, depuis toujours jusqu'à toujours. Amen ! Amen !
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.