« Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je Vous implore ; délivrez mon âme de la crainte de l'ennemi »
« Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ; a timore inimici eripe animam meam »
Ce Psaume 63 peut avoir été composé par David dans le temps que la révolte de son fils l'obligea de sortir de Jérusalem et de s'enfuir ; ou bien dans le temps que Saül le persécutait avec tant de fureur, ce qui paraît incertain. Deux parties dans cette Prière contre les détracteurs iniques : David décrit les souffrances que lui font endurer ses injustes détracteurs (versets 2-7) et il prédit leur punition à laquelle applaudiront les Justes (versets 7-11). Les Saints Pères ont souvent appliqué ce Psaume 63 d'une manière spirituelle à Notre-Seigneur Jésus-Christ qui eut tant à souffrir des langues méchantes. Mais rien n'empêche que selon la lettre, on l'entende de David et selon le sens spirituel de Jésus-Christ, c'est à dire tant du Chef que de Ses membres. L’Église applique ce Psaume à Notre-Seigneur en la Fête de la Passion au Troisième Nocturne ; Elle le récite encore à la Fête des Sept-Douleurs au Troisième Nocturne car Marie participait aux Souffrances du Sauveur et la Prière du Fils fut Celle de la Mère ; aux Fêtes des Apôtres parce qu’ils prirent une large part au Mystère de la Passion de Notre Seigneur et parce qu’ils annoncèrent ensuite à toute la terre l’Œuvre de Dieu dans le Salut du monde (voir l’Antienne au Commun des Apôtres du Deuxième Nocturne). Dans la Liturgie des Heures, le Psaume LXIII est chanté à l’Office du Milieu du Jour le samedi de la deuxième semaine (II).
Le Psaume LXIII en latin « Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor » (Vulgate) :
Ps. LXIII, 1 : In finem, Psalmus David.
Ps. LXIII, 2 : Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ; a timore inimici eripe animam meam.
Ps. LXIII, 3 : Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem.
Ps. LXIII, 4 : Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ; intenderunt arcum, rem amaram,
Ps. LXIII, 5 : Ut sagittent in occultis immaculatum.
Ps. LXIII, 6 : Subito sagittabunt eum, et non timebunt ; firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos ; dixerunt : Quis videbit eos ?
Ps. LXIII, 7 : Scrutati sunt iniquitates ; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum,
Ps. LXIII, 8 : Et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plaga eorum,
Ps. LXIII, 9 : Et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum. Conturbati sunt omnes qui videbant eos,
Ps. LXIII, 10 : Et timuit omnis homo. Et annuntiaverunt opera Dei, et facta ejus intellexerunt.
Ps. LXIII, 11 : Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo, et laudabuntur omnes recti corde.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.
Le Psaume 63 en français « Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je Vous implore » (Vulgate) :
Ps 63, 1 : Pour la fin, Psaume de David.
Ps 63, 2 : Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je Vous implore ; délivrez mon âme de la crainte de l'ennemi.
Ps 63, 3 : Vous m'avez protégé contre l'assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l'iniquité.
Ps 63, 4 : Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive ; ils ont tendu leur arc, chose amère,
Ps 63, 5 : Pour percer de flèches l'innocent dans l'obscurité.
Ps 63, 6 : Ils le perceront soudain, et ils n'éprouveront aucune crainte ; ils se sont affermis dans leur résolution perverse. Ils se sont concertés pour cacher des pièges ; ils ont dit : Qui les verra ?
Ps 63, 7 : Ils ont inventé des crimes ; ils se sont épuisés dans une profonde recherche. L'homme pénétrera au fond de son cœur,
Ps 63, 8 : Et Dieu sera exalté. Les blessures qu'ils font sont comme celle des flèches des petits enfants,
Ps 63, 9 : Et leurs langues ont perdu leur force en se tournant contre eux-mêmes. Tous ceux qui les voyaient ont été troublés,
Ps 63, 10 : Et tout homme a été saisi de frayeur. Et ils ont annoncé les Œuvres de Dieu, et ils ont compris ses Actes.
Ps 63, 11 : Le Juste se réjouira dans le Seigneur, et espérera en Lui, et tous ceux qui ont le cœur droit se féliciteront.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 63 « Exauce, ô mon Dieu, la prière que je T'adresse avec ardeur » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 63, 1 : Pour la fin, Psaume de David.
Ps 63, 2 : Exauce, ô mon Dieu, la prière
Que je T'adresse avec ardeur ;
Et d'une haine meurtrière,
En moi, dissipe la terreur.
Ps 63, 3 : Protège mon âme dolente
Contre les complots des méchants ;
Et contre une foule accablante
Livrée à ses affreux penchants.
Ps 63, 4 : Ils affilent, comme une épée,
Leur langue sur leurs dents de fer ;
Et dardent leur flèche trempée
Aux poisons d'un discours amer,
Ps 63, 5-6 : Pour la lancer, inaperçue,
Contre le sein de l'innocent ;
Pour qu'elle perce, inattendue,
Un cœur doux et compatissant.
Ps 63, 6 : Rien n'arrête ces sacrilèges
Aux trames qu'ils savent ourdir ;
D'accord ils ont caché leurs pièges,
Et dit : Qui peut les découvrir ?
Ps 63, 7 : Des vulgaires secrets du crime,
Las de scruter la profondeur,
Ils sont descendus dans l'abîme
Des perversités de leur cœur.
Ps 63, 8 : Mais Dieu, se levant de sa Gloire,
Devant leurs efforts triomphants,
Leur arrache, avec la victoire,
Leurs armes, comme à des enfants.
Ps 63, 8-9 : Les flèches, dans leur main débile,
N'étaient plus que de vains jouets ;
Leur langue, en leur bouche futile,
Avait éventé leurs projets.
Ps 63, 9-10 : Et tous les témoins de leur vie
Frissonnent, saisis de frayeur ;
Au spectacle qui l'a suivie,
Tout homme frémit de terreur.
Ps 63, 10 : Les peuples, de la Providence,
Proclament les Actes Divins ;
Et tous ont eu l'intelligence
De Ses admirables Desseins.
Ps 63, 11 : Le Juste à l'espoir se dévoue,
Et se réjouit au Seigneur ;
Le cœur pur, ô mon Dieu, Te loue,
Et triomphe de ta Grandeur.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 63 (AELF) et son Antienne psalmodiés par les Moines Bénédictins de l’Abbaye de Keur Moussa au Sénégal :
Antienne : « Sans beauté, sans éclat, nous L'avons contemplé. Homme de douleurs et connu de la souffrance, Il était méprisé »
Ps 63, 2 : Écoute, ô mon Dieu, le cri de ma plainte ; face à l'ennemi redoutable, protège ma vie.
Ps 63, 3 : Garde-moi du complot des méchants, à l'abri de cette meute criminelle.
Ps 63, 4 : Ils affûtent leur langue comme une épée, ils ajustent leur flèche, parole empoisonnée,
Ps 63, 5 : Pour tirer en cachette sur l'innocent ; ils tirent soudain, sans rien craindre.
Ps 63, 6 : Ils se forgent des formules maléfiques, ils dissimulent avec soin leurs pièges ; ils disent : « Qui les verra ? »
Ps 63, 7 : Ils machinent leur crime : Notre machination est parfaite ; le cœur de chacun demeure impénétrable !
Ps 63, 8 : Mais c'est Dieu qui leur tire une flèche, soudain, ils en ressentent la blessure,
Ps 63, 9 : Ils sont les victimes de leur langue. Tous ceux qui les voient hochent la tête ;
Ps 63, 10 : Tout homme est saisi de crainte : il proclame ce que Dieu a fait, il comprend ses actions.
Ps 63, 11 : Le Juste trouvera dans le Seigneur Joie et Refuge, et tous les hommes au cœur droit, leur Louange.
Rendons Gloire au Père Tout Puissant, à son Fils Jésus-Christ le Seigneur, à l’Esprit qui habite en nos cœurs, pour les siècles des siècles. Amen.
« C’est par la langue que les Juifs ont combattu contre le Christ en complotant contre Lui, en L’accusant devant Pilate, en insistant pour qu’Il fût condamné. Le Prophète compare leurs paroles méchantes au glaive qui frappe de près et à la flèche qui blesse de loin car ils Le poursuivirent, tantôt ouvertement, tantôt à la dérobée par des interrogations captieuses » (Saint Cardinal Robert Bellarmin)
Le Psaume 63 « Écoute, ô Dieu, la voix de ma plainte » (Bible de Jérusalem de 1998) :
Ps 63, 1 : Pour la fin, Psaume de David.
Ps 63, 2 : Écoute, ô Dieu, la voix de ma plainte, contre la peur de l'ennemi garde ma vie ;
Ps 63, 3 : À la bande des méchants cache-moi, à la meute des ouvriers de mal !
Ps 63, 4 : Eux qui aiguisent leur langue comme une épée, ils ajustent leur flèche, parole amère,
Ps 63, 5 : Pour tirer en cachette sur l'innocent, ils tirent soudain et ne craignent rien.
Ps 63, 6 : Ils s'encouragent dans leur méchante besogne, ils calculent pour tendre des pièges, ils disent : « Qui les verra
Ps 63, 7 : Et scrutera nos secrets ? » Il les scrute, Celui qui scrute le fond de l'homme et le cœur profond.
Ps 63, 8 : Dieu a tiré une flèche, soudaines ont été leurs blessures ;
Ps 63, 9 : Il les fit choir à cause de leur langue, tous ceux qui les voient hochent la tête.
Ps 63, 10 : Tout homme alors craindra, il publiera l'Œuvre de Dieu, et son Action, il La comprendra.
Ps 63, 11 : Le Juste aura sa joie en Yahvé et son refuge en Lui ; ils s'en loueront, tous les cœurs droits.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
« La tristesse ne doit plus être aujourd’hui le partage des Justes. Ceux qui ont vu le Seigneur Ressuscité, qui L’ont touché et qui ont cru, se sont réjouis ; mais ceux qui ne voient point ? Le Seigneur a dit à Thomas : Bienheureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. Réjouissons-nous donc tous, non en nous-mêmes mais dans le Seigneur, et ne formons qu’un seul Corps uni au Chef Divin qui est notre Unique Bien » (Saint Augustin)