home Les 150 psaumes Site-Catholique.fr
×

Psaume 65 (64) - "Hymne d'action de grâces"


Psaume 65 (64) - "Hymne d'action de grâces" : Ps 65, 1-4 : Du maître de chant. Psaume. De David. Cantique. À toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le vœu soit acquitté : tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair avec ses œuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.

Le psaume 65 (64 selon la numérotation latine) est attribué à David. Après une année fertile et d'abondantes pluies, le peuple remercie le Créateur. La première partie des versets 2 à 9 rappelle Isaïe (Is 66, 19 et 23) par ses perspectives universalistes. La seconde partie des versets 10 à 14, avec un changement de rythme au verset 11, est une enthousiaste description du printemps judéen.
Dans la liturgie des Messes dominicales et des fêtes, le psaume 64 (65) est chanté le 15ième Dimanche du temps ordinaire de l’année A.


Le « Psaume 64 et son Antienne » psalmodié par les Moines Bénédictins de l’Abbaye de Keur Moussa au Sénégal :


Antienne : « Le Seigneur te nourrit de la fleur du froment et du miel du rocher, il te rassasie »

Psaume 64 :
Il est beau de te louer, Dieu, dans Sion, de tenir ses promesses envers toi qui écoutes la prière.
Jusqu'à toi vient toute chair avec son poids de péché ; nos fautes ont dominé sur nous : toi, tu les pardonnes.
Heureux ton invité, ton élu : il habite ta demeure ! Les biens de ta maison nous rassasient, les dons sacrés de ton temple !
Ta justice nous répond par des prodiges, Dieu notre sauveur, espoir des horizons de la terre et des rives lointaines.
Sa force enracine les montagnes, il s'entoure de puissance ; il apaise le vacarme des mers, le vacarme de leurs flots et la rumeur des peuples.
Les habitants des bouts du monde sont pris d'effroi à la vue de tes signes ; aux portes du levant et du couchant tu fais jaillir des cris de joie.
Tu visites la terre et tu l'abreuves, tu la combles de richesses ; les ruisseaux de Dieu regorgent d'eau tu prépares les moissons.
Ainsi, tu prépares la terre, tu arroses les sillons ; tu aplanis le sol, tu le détrempes sous les pluies, tu bénis les semailles.
Tu couronnes une année de bienfaits ; sur ton passage, ruisselle l'abondance. Au désert, les pâturages ruissellent, les collines débordent d'allégresse.
Les herbages se parent de troupeaux et les plaines se couvrent de blé. Tout exulte et chante !

Rendons gloire au Père tout puissant, à son fils Jésus-Christ le Seigneur, à l’Esprit qui habite en nos cœurs, pour les siècles des siècles. Amen.


Le Psaume 64 (65) en français (La Bible de Jérusalem, 1998) :

Ps 64, 1 : Du maître de chant. Psaume. De David. Cantique.
Ps 64, 2 : À toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté :
Ps 64, 3 : tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
Ps 64, 4 : avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
Ps 64, 5 : Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.
Ps 64, 6 : Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et des îles lointaines;
Ps 64, 7 : toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
Ps 64, 8 : qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
Ps 64, 9 : pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
Ps 64, 10 : Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est rempli d'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares
Ps 64, 11 : arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
Ps 64, 12 : Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
Ps 64, 13 : ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
Ps 64, 14 : les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô les chansons !

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.


Le Psaume 64 (65) en latin (La Vulgate) :

1 in finem psalmus David canticum; Hieremiae et Aggei de verbo peregrinationis quando incipiebant proficisci
2 te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem
3 exaudi orationem ad te omnis caro veniet
4 verba iniquorum praevaluerunt super nos et impietatibus nostris tu propitiaberis
5 beatus quem elegisti et adsumpsisti inhabitabit in atriis tuis replebimur in bonis domus tuae sanctum est templum tuum
6 mirabile in aequitate exaudi nos Deus salutaris noster spes omnium finium terrae et in mari longe
7 praeparans montes in virtute tua accinctus potentia
8 qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes
9 et timebunt qui inhabitant terminos a signis tuis exitus matutini et vespere delectabis
10 visitasti terram et inebriasti eam multiplicasti locupletare eam flumen Dei repletum est aquis parasti cibum illorum quoniam ita est praeparatio eius
11 rivos eius inebria multiplica genimina eius in stillicidiis eius laetabitur germinans
12 benedices coronae anni benignitatis tuae et campi tui replebuntur ubertate
13 pinguescent speciosa deserti et exultatione colles accingentur
14 induti sunt arietes ovium et valles abundabunt frumento clamabunt etenim hymnum dicent

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.