« Que Dieu ait pitié de nous, et nous Bénisse ; qu'Il fasse briller son Visage sur nous, et qu'Il ait pitié de nous »
« Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri »
Quoi que le nom de David ne soit point dans le titre en Hébreu de ce Psaume 66, on peut croire néanmoins qu'il l'a composé par un esprit prophétique pour être chanté vers le même temps que le précédent, ou un peu devant ; c'est à dire, lorsque les Israélites n'étaient pas encore sortis de Babylone : que Dieu protège Israël et qu'Il soit adoré par les Gentils. La grande pensée du Cantique, est un ardent désir de la Conversion du monde, comme résultat des Manifestations particulières de la Bonté de Dieu envers Israël lorsque la Face de Dieu brillera complètement sur son Peuple, toutes les nations seront attirées et gagnées, et le Règne de la Justice sera rétabli. Ce Psaume est divisé en trois strophes (versets 2-3, 4-5, 6-8), dont la seconde et la troisième commencent par un refrain identique (versets 4 et 6). Tous les Interprètes conviennent ensemble, que ce Psaume 66 nous représente, selon le sens spirituel, le désir ardent qu'avait le Prophète de l'Avènement du Messie et de la Rédemption Générale des hommes, selon ce que Jésus-Christ même dit à Ses disciples : Que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois avaient souhaité de voir ce qu'ils voyaient, mais qu'ils ne l'avaient point vu. Le Psaume LXVI est donc Messianique, comme plusieurs passages du précédent, puisqu'il prédit indirectement, lui aussi, la Conversion de tous les peuples au Vrai Dieu et la Catholicité de l'Église du Christ. Dans la Liturgie des Heures, il est chanté aux Vêpres du mercredi de la deuxième semaine (II), aux Laudes du mardi de la troisième semaine (III) et constitue l'une des quatre Prières Invitatoires de l'Office Quotidien.
Le Psaume LXVI en latin « Deus misereatur nostri, et benedicat nobis » (Vulgate) :
Ps. LXVI, 1 : In finem, in hymnis, Psalmus cantici, David.
Ps. LXVI, 2 : Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri,
Ps. LXVI, 3 : Ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
Ps. LXVI, 4 : Confiteantur tibi populi, Deus ; confiteantur tibi populi omnes.
Ps. LXVI, 5 : Lætentur et exultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis.
Ps. LXVI, 6 : Confiteantur tibi populi, Deus ; confiteantur tibi populi omnes.
Ps. LXVI, 7 : Terra dedit fructum suum. Benedicat nos Deus, Deus noster !
Ps. LXVI, 8 : Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.
Le Psaume 66 en français « Que Dieu ait pitié de nous, et nous Bénisse » (Vulgate) :
Ps 66, 1 : Pour la fin, parmi les hymnes, Psaume cantique de David.
Ps 66, 2 : Que Dieu ait pitié de nous, et nous Bénisse ; qu'Il fasse briller son Visage sur nous, et qu'Il ait pitié de nous,
Ps 66, 3 : Afin que nous connaissions votre Voie sur la terre, et votre Salut parmi toutes les nations.
Ps 66, 4 : Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples Vous glorifient.
Ps 66, 5 : Que les nations soient dans la joie et l'allégresse, parce que Vous jugez les peuples avec équité, et que Vous dirigez les nations sur la terre.
Ps 66, 6 : Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples Vous glorifient.
Ps 66, 7 : La terre a donné son fruit. Que Dieu, notre Dieu, nous Bénisse.
Ps 66, 8 : Que Dieu nous Bénisse, et que tous les confins de la terre Le craignent.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 66 « Qu'à notre sort Dieu compatisse, et daigne à la fin nous Bénir » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 66, 1 : Pour la fin, parmi les hymnes, Psaume cantique de David.
Ps 66, 2 : Qu'à notre sort Dieu compatisse,
Et daigne à la fin nous Bénir ;
Que sur nous de Son front jaillisse
La Lumière de l'avenir,
Ps 66, 3 : Qui fasse connaître Ta voie,
Ô Seigneur, à tout Israël ;
Et montre aux nations la joie
De ton Salut universel.
Ps 66, 4 : Que les peuples, ô Dieu, T'avouent,
Et T'accueillent avec transport ;
Que tous, pleins d'ivresse, Te louent,
Dans Tes louanges tous d'accord,
Ps 66, 5 : Ô Toi qui jugeras la terre,
Selon les Lois de l'Équité ;
Et qui, plus indulgent qu'austère,
La conduiras avec Bonté.
Ps 66, 6 : Que les peuples, ô Dieu, T'avouent,
Toi par qui le monde est instruit ;
Que tous, pleins d'ivresse, Te louent ;
Car la terre a donné son fruit.
Ps 66, 7-8 : Que Dieu, notre Dieu nous Bénisse ;
Soyons tous de Dieu les Bénis,
Et, dans Sa crainte et Sa justice,
D'un pôle à l'autre réunis.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 66 « Que Dieu nous prenne en Grâce et nous Bénisse » (AELF) :
Ps 66, 1 : Pour la fin, parmi les hymnes, Psaume cantique de David.
Ps 66, 2 : Que Dieu nous prenne en Grâce et nous Bénisse, que son Visage s'illumine pour nous ;
Ps 66, 3 : Et ton Chemin sera connu sur la terre, ton Salut, parmi toutes les nations.
Ps 66, 4 : Que les peuples, Dieu, Te rendent Grâce ; qu'ils Te rendent Grâce tous ensemble !
Ps 66, 5 : Que les nations chantent leur joie, car Tu gouvernes le monde avec justice ; Tu gouvernes les peuples avec droiture, sur la terre, Tu conduis les nations.
Ps 66, 6 : Que les peuples, Dieu, Te rendent Grâce ; qu'ils Te rendent Grâce tous ensemble !
Ps 66, 7 : La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous Bénit.
Ps 66, 8 : Que Dieu nous Bénisse, et que la terre tout entière L'adore !
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Depuis Vatican II, le Psaume 66 est chanté le Sixième Dimanche de Pâques de l’année C, le Vingtième Dimanche du Temps Ordinaire de l’année A, le Vendredi de la troisième semaine de l'Avent, lors de l'Octave de la Nativité (le 1er janvier) et le Mercredi de la quatrième semaine de Pâques.
Le Psaume 66 « Que Dieu nous prenne en Grâce et nous Bénisse » (Bible de Jérusalem de 1998) :
Ps 66, 1 : Pour la fin, parmi les hymnes, Psaume cantique de David.
Ps 66, 2 : Que Dieu nous prenne en Grâce et nous Bénisse, faisant luire sur nous sa Face !
Ps 66, 3 : Sur la terre on connaîtra Tes voies, parmi toutes les nations, Ton salut.
Ps 66, 4 : Que les peuples Te rendent Grâce, ô Dieu, que les peuples Te rendent Grâce tous !
Ps 66, 5 : Que les nations jubilent et chantent, car Tu juges le monde avec justice, Tu juges les peuples en droiture, sur la terre Tu gouvernes les nations.
Ps 66, 6 : Que les peuples te rendent Grâce, ô Dieu, que les peuples Te rendent grâce tous !
Ps 66, 7 : La terre a donné son produit, Dieu, notre Dieu, nous Bénit.
Ps 66, 8 : Que Dieu nous Bénisse et qu'il soit craint de tous les lointains de la terre !
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.