« Ô Dieu, donnez au roi votre jugement, et votre justice au fils du roi ; pour qu'il juge votre peuple avec justice, et vos pauvres selon l'équité »
« Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis ; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio »
David composa le Psaume 71 tout à la fin de sa vie, après avoir établi Salomon son fils sur le trône d'Israël. L'on croit que c'est le dernier de tous ceux qu'il a composés, quoi qu'il ne soit pas ainsi placé dans le Psautier ; les paroles qui sont à la fin en faisant juger ainsi. Cette Prière pour son fils Salomon au moment où il allait lui laisser le trône se décompose en cinq strophes inégales : la Justice du Roi-Messie (versets 2-4) ; l'éternelle durée et la prospérité de son Règne (versets 5-7) ; Sa domination sur la terre entière (versets 8-11) ; Sa conduite à l'égard des petits et des pauvres (versets 12-15) ; Richesse et Gloire du Règne Messianique (versets 16-17). Les versets 18-19 ne font point partie du cantique ; ils forment la Doxologie qui termine le second livre du Psautier. Le verset 20 est une conclusion plus générale encore. David a dessein dans ce Psaume de donner au Prince son fils ses dernières instructions ; ou plutôt de demander au Seigneur pour lui une conduite pleine d'équité et de sagesse. Mais comme si l'Esprit de Dieu lui avait fait voir que ce règne sage et équitable de Salomon ne durerait longtemps, il passe tout d'un coup à ce qui regardant le Règne du vrai Salomon qui est Jésus-Christ, dont cet autre n'a été qu'une figure très imparfaite. Le psalmiste s'élève en effet bien au-dessus de ce prince et de ses gloires, et il prophétise de la façon la plus évidente le Règne du Messie. C'est l'opinion unanime de l'ancienne Synagogue et de l'Église Chrétienne. Nous croyons même, avec Théodoret et cent autres Interprètes de marque, que le Psaume LXXI ne concerne nullement Salomon, mais le Christ dans un sens immédiat et exclusif. Comment appliquer à un autre Roi que le Messie les versets 5, 7-8, 10, 16-17, qui contiennent plusieurs des idées principales du poème ? Le psalmiste trace donc ici à grands traits l'Histoire du Christ, Sa venue sur la terre, l'exercice de Sa souveraineté dans le monde, la diffusion de l'Évangile, la durée de l'Église et le rayonnement de la Grâce au milieu des hommes jusqu'à la fin de ce monde visible. La Sainte Église Catholique chante ce Psaume LXXI à un grand nombre de ses Solennités : à Noël au Deuxième Nocturne des Matines ; à l’Épiphanie aux Matines et au Deuxième Nocturne ; au Jeudi-Saint ; à la Fête du Christ-Roi et à la Fête de la Sainte Trinité : à cause de la mention du Père et du Fils au 1er verset et de la Doxologie des versets 18 et 19.
Le Psaume LXXI en latin « Deus, judicium tuum regi da » (Vulgate) :
Ps. LXXI, 1 : Psalmus in Salomonem.
Ps. LXXI, 2 : Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis ; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
Ps. LXXI, 3 : Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
Ps. LXXI, 4 : Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
Ps. LXXI, 5 : Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
Ps. LXXI, 6 : Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
Ps. LXXI, 7 : Orietur in diebus ejus justitia et abundantia pacis, donec auferatur luna.
Ps. LXXI, 8 : Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
Ps. LXXI, 9 : Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
Ps. LXXI, 10 : Reges Tharsis et insulæ munera offerent ; reges Arabum et Saba dona adducent ;
Ps. LXXI, 11 : Et adorabunt eum omnes reges terræ, omnes gentes servient ei,
Ps. LXXI, 12 : Quia liberabit pauperem a potente. et pauperem cui non erat adjutor.
Ps. LXXI, 13 : Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
Ps. LXXI, 14 : Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
Ps. LXXI, 15 : Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
Ps. LXXI, 16 : Et erit firmamentum in terra in summis montium : superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut foenum terræ.
Ps. LXXI, 17 : Sit nomen ejus benedictum in sæcula ; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ; omnes gentes magnificabunt eum.
Ps. LXXI, 18 : Benedictus Dominus, Deus Israel, qui facit mirabilia solus.
Ps. LXXI, 19 : Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat Fiat !
Ps. LXXI, 20 : Defecerunt laudes David, filii Jesse.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.
Le Psaume 71 en français « Ô Dieu, donnez au roi Votre jugement » (Vulgate) :
Ps 71, 1 : Psaume sur Salomon.
Ps 71, 2 : Ô Dieu, donnez au roi Votre jugement, et Votre justice au fils du roi ; pour qu'il juge Votre peuple avec justice, et Vos pauvres selon l'équité.
Ps 71, 3 : Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, et les collines la justice.
Ps 71, 4 : Il jugera les pauvres du peuple, et sauvera les enfants des pauvres, et humiliera le calomniateur.
Ps 71, 5 : Et il durera autant que le soleil et que la lune, de génération en génération.
Ps 71, 6 : Il descendra comme la pluie sur une toison, et comme les eaux qui tombent goutte à goutte sur la terre.
Ps 71, 7 : En ses jours apparaîtra la justice et l'abondance de la paix, jusqu'à ce que la lune soit détruite.
Ps 71, 8 : Et Il dominera de la mer à la mer, et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
Ps 71, 9 : Devant Lui se prosterneront les Éthiopiens, et ses ennemis lécheront la terre.
Ps 71, 10 : Les rois de Tharsis et les îles Lui offriront des présents ; les rois d'Arabie et de Saba apporteront des dons ;
Ps 71, 11 : Et tous les rois de la terre L'adoreront, toutes les nations Lui seront assujetties.
Ps 71, 12 : Car Il délivrera le pauvre des mains du puissant, et l'indigent qui n'avait personne pour l'assister.
Ps 71, 13 : Il aura compassion du pauvre et de l'indigent, et Il sauvera les âmes des pauvres.
Ps 71, 14 : Il affranchira leurs âmes de l'usure et de l'iniquité, et leur nom sera en honneur devant Lui.
Ps 71, 15 : Et Il vivra, et on Lui donnera de l'or d'Arabie ; et on L'adorera sans cesse, tout le jour on Le bénira.
Ps 71, 16 : Et le blé sera sur la terre au sommet des montagnes ; son fruit s'élèvera plus haut que le Liban, et on fleurira dans la cité comme l'herbe des champs.
Ps 71, 17 : Que son Nom soit Béni dans tous les siècles ; son Nom durera autant que le soleil. Et toutes les nations de la terre seront Bénies en Lui ; toutes les nations Le glorifieront.
Ps 71, 18 : Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, qui opère seul des merveilles.
Ps 71, 19 : Et Béni soit éternellement le Nom de sa Majesté, et que toute la terre soit remplie de sa Majesté. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
Ps 71, 20 : Ici finissent les louanges de David, fils de Jessé.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 71 « Confie, ô mon Dieu, Ta puissance au roi que Tu vas couronner » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 71, 1 : Psaume sur Salomon.
Confie, ô mon Dieu, Ta puissance
Au roi que Tu vas couronner ;
Donne au fils du Roi Ta science,
Car il doit bientôt gouverner.
Ps 71, 2 : Il règnera, par la justice,
Sur un peuple bien dirigé ;
Et son sceptre sera propice
A la cause de l'affligé.
Ps 71, 3 : Des montagnes voyez descendre,
Au milieu des peuples, sa paix ;
Et, des collines, se répandre
Et la justice et ses bienfaits.
Ps 71, 4 : De l'indigent que l'on opprime
Il sera le consolateur ;
Et repoussera dans l'abîme
Son puissant calomniateur.
Ps 71, 5 : Ils ne cesseront de Te craindre,
Tant que le soleil brillera ;
Ta gloire ne saurait s'éteindre,
Tant que la lune éclairera.
Ps 71, 6 : Descendu, comme la rosée
Sur la prophétique toison,
Comme l'eau volatilisée
Tombe sur l'aride gazon,
Ps 71, 7-8 : Son règne, qui sera l'aurore
De l'imperturbable équité,
S'étendra, florissant encore
Aux portes de l'Éternité,
Ps 71, 8 : De nos mers à la mer profonde,
Et du fleuve prodigieux,
Jusqu'à ces limites du monde
Qui vont se perdre dans les cieux.
Ps 71, 9 : Se prosternent sous sa bannière
Les Éthiopiens soumis ;
De ses pieds baisent la poussière
Ceux qui furent ses ennemis.
Ps 71, 10 : Et les rois de Tharse, et les îles
Lui portent de riches présents ;
Et les Arabes indociles,
Ps 71, 11 : Et Saba leurs dons complaisants.
Les rois de l'univers L'adorent,
Fiers de leurs génuflexions ;
Partout Le servent et L'implorent
Les tribus et les nations.
Ps 71, 12 : Car, à l'oppresseur redoutable,
Des pauvres Il entend le cri ;
Et tend une main secourable
Aux faibles qu'Il voit sans appui.
Ps 71, 13 : Il a, pour eux, un cœur de père
Qui sait compatir au malheur ;
Il leur ménage un sort prospère,
Et les arrache à la douleur.
Ps 71, 14 : Il les délivre de l'usure
Dont Il relâche le lien ;
Et leur nom n'est plus une injure,
Leur sang n'est plus compté pour rien,
Ps 71, 15 : Il vivra ; l'or de l'Arabie
N'a fait que passer par sa main
Qu'adorera, toujours bénie,
Tout le jour, tout le genre humain.
Ps 71, 16 : Les blés croîtront sur les montagnes
Plus haut que les cèdres altiers ;
Comme l'herbe dans les campagnes,
Ils fleuriront dans nos sentiers.
Ps 71, 17 : Son Nom recueillant les hommages
De tous les siècles à venir,
A la fin des âges des âges
Verra le soleil se ternir.
En Lui, tous les peuples du monde,
Comblés de Bénédictions,
Chanteront la Gloire féconde
Du Monarque des nations.
Ps 71, 18 : Or vous donc, charmez nos oreilles
Des louanges de l'Éternel ;
Lui seul opère des merveilles ;
Béni soit le Dieu d'Israël.
Ps 71, 19 : Soit Béni son Nom vénérable,
Pendant toute l'Éternité ;
Et que tout soit insatiable.
Du grand Nom de sa Majesté.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 71 « Dieu, donne au roi Tes pouvoirs » (AELF) :
Ps 71, 1 : Psaume sur Salomon. Dieu, donne au roi Tes pouvoirs, à ce fils de roi Ta justice.
Ps 71, 2 : Qu'il gouverne Ton peuple avec justice, qu'il fasse droit aux malheureux !
Ps 71, 3 : Montagnes, portez au peuple la paix, collines, portez-lui la justice !
Ps 71, 4 : Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il sauve les pauvres gens, qu'il écrase l'oppresseur !
Ps 71, 5 : Qu'il dure sous le soleil et la lune de génération en génération !
Ps 71, 6 : Qu'il descende comme la pluie sur les regains, une pluie qui pénètre la terre.
Ps 71, 7 : En ces jours-là, fleurira la justice, grande paix jusqu'à la fin des lunes !
Ps 71, 8 : Qu'il domine de la mer à la mer, et du Fleuve jusqu'au bout de la terre !
Ps 71, 9 : Des peuplades s'inclineront devant lui, ses ennemis lècheront la poussière.
Ps 71, 10 : Les rois de Tarsis et des Iles apporteront des présents. Les rois de Saba et de Seba feront leur offrande.
Ps 71, 11 : Tous les rois se prosterneront devant Lui, tous les pays Le serviront.
Ps 71, 12 : Il délivrera le pauvre qui appelle et le malheureux sans recours.
Ps 71, 13 : Il aura souci du faible et du pauvre, du pauvre dont Il sauve la vie.
Ps 71, 14 : Il les rachète à l'oppression, à la violence ; leur sang est d'un grand prix à ses yeux.
Ps 71, 15 : Qu'il vive ! On Lui donnera l'or de Saba. On priera sans relâche pour Lui ; tous les jours, on Le bénira.
Ps 71, 16 : Que la terre jusqu'au sommet des montagnes soit un champ de blé : et ses épis onduleront comme la forêt du Liban ! Que la ville devienne florissante comme l'herbe sur la terre !
Ps 71, 17 : Que son Nom dure toujours ; sous le soleil, que subsiste son Nom ! En Lui, que soient bénies toutes les familles de la terre ; que tous les pays Le disent Bienheureux !
Ps 71, 18 : Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Lui seul fait des merveilles !
Ps 71, 19 : Béni soit à jamais son Nom glorieux, toute la terre soit remplie de sa Gloire ! Amen ! Amen !
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.