home Les 150 psaumes Site-Catholique.fr
×

Psaume 148 - « Louanges à Dieu de toutes les créatures du Ciel et de la terre »


« Louez le Seigneur du Haut des Cieux ; louez-Le dans les Hauteurs »
« Laudate Dominum, de cælis ; laudate eum in excelsis »

Après les grandes Faveurs que Dieu avait faites à son Peuple, le Prophète invite par ce Psaume 148 toutes les créatures, depuis les Anges jusqu’a celles qui sont sans raison ou inanimées, à louer ce Dieu Tout-Puissant ; mais il y exhorte particulièrement les Israélites, comme ayant reçu des marques si singulières de sa Bonté. Ce magnifique Alléluia de Louanges à Dieu de toutes les créatures du Ciel et de la terre, date comme le précédent de l'époque de Néhémie. Il a pour objet de remercier Dieu d'une grande Faveur accordée par Lui à son Peuple ; Faveur qui consistait très probablement dans le rétablissement de la Nationalité Juive après l'exil (verset 14). Transporté de joie au souvenir de ce Bienfait, le poète invite toutes les créatures, soit du Ciel, soit de la terre, à louer le Divin Libérateur d'Israël. Combien ce beau titre de Peuple qui approche de Dieu convient mieux encore aux Enfants de l’Église à qui Dieu se donne et s’unit d’une manière si intime dans le Sacrement de son Amour. C'est la même pensée qui se manifeste dans le Cantique des trois jeunes gens dans la fournaise (Dan. II, 51-90) et dans l'Hymne au Soleil, ou plutôt l'Hymne au Créateur de Saint François d’Assise. Deux parties : que les Cieux avec tout ce qu'Ils renferment louent le Seigneur (versets 1-6) ; que la terre avec tout ce qu'elle renferme loue le Seigneur (versets 7-14). La Très Sainte Église Catholique se sert très avantageusement de ce Psaume CXLVIII dans le verset alléluiatique, qui était probablement à l’origine une simple acclamation suivant la lecture de l’Évangile selon Saint Jean II, 1-11 du Miracle des Noces de Cana du Deuxième Dimanche après l’Épiphanie du Seigneur (Dominica Secunda post Epiphaniam) où les Anges et les Vertus sont invités à louer Dieu. Dans la Liturgie des Heures, le Psaume 148 est psalmodié aux Laudes du Dimanche de la troisième semaine (III).


Le Psaume CXLVIII en latin « Laudate Dominum, de cælis » (Vulgate) :
Ps. CXLVIII, 1 : Alleluia. Laudate Dominum, de cælis ; laudate eum in excelsis.
Ps. CXLVIII, 2 : Laudate eum, omnes angeli ejus ; laudate eum, omnes virtutes ejus.
Ps. CXLVIII, 3 : Laudate eum, sol et luna ; laudate eum, omnes stellæ et lumen.
Ps. CXLVIII, 4 : Laudate eum, cæli cælorum, et aquæ omnes quæ super cælos sunt
Ps. CXLVIII, 5 : Laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt ; ipse mandavit, et creata sunt.
Ps. CXLVIII, 6 : Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ; præceptum posuit, et non præteribit.
Ps. CXLVIII, 7 : Laudate Dominum, de terra : dracones et omnes abyssi,
Ps. CXLVIII, 8 : Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus ;
Ps. CXLVIII, 9 : Montes et omnes colles ; ligna fructifera, et omnes cedri ;
Ps. CXLVIII, 10 : Bestiæ, et universa pecora ; serpentes, et volucres pennatæ.
Ps. CXLVIII, 11 : Reges terræ et omnes populi, principes et omnes judices terræ,
Ps. CXLVIII, 12 : Juvenes et virgines, senes cum junioribus laudent nomen Domini,
Ps. CXLVIII, 13 : Quia exaltatum est nomen ejus solius.
Ps. CXLVIII, 14 : Confessio ejus super cælum et terram, et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus, filiis Israel, populo appropinquanti sibi. Alleluia.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.


Le Psaume 148 en français « Louez le Seigneur du Haut des Cieux » (Vulgate) :
Ps 148, 1 : Alléluia. Louez le Seigneur du Haut des Cieux ; louez-Le dans les Hauteurs.
Ps 148, 2 : Louez-Le tous, vous ses Anges ; louez-Le, toutes ses Puissances.
Ps 148, 3 : Louez-Le, soleil et lune ; louez-Le toutes, étoiles et lumière.
Ps 148, 4 : Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
Ps 148, 5 : Louent le Nom du Seigneur. Car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées.
Ps 148, 6 : Il les a établies à jamais et pour les siècles des siècles ; Il leur a prescrit une Loi qui ne sera pas violée.
Ps 148, 7 : Louez le Seigneur de dessus la terre : dragons, et vous tous, abimes,
Ps 148, 8 : Feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa Parole ;
Ps 148, 9 : Montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
Ps 148, 10 : Bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
Ps 148, 11 : Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
Ps 148, 12 : Que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants louent le Nom du Seigneur,
Ps 148, 13 : Parce qu'il n'y a que Lui dont le Nom est élevé.
Ps 148, 14 : Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre, et Il a élevé la puissance de son Peuple. Qu'Il soit loué par tous ses Saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui. Alléluia.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Le Psaume 148 « Louez votre Seigneur suprême, vous qui demeurez dans les Cieux ; louez ce Dieu toujours le même, louez-Le dans les plus hauts lieux » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 148, 1 : Alléluia.
Louez votre Seigneur suprême,
Vous qui demeurez dans les Cieux ;
Louez ce Dieu toujours le même
Louez-Le dans les plus hauts lieux.
Ps 148, 2 : Louez-Le tous, ô vous ses Anges,
Ministres de sa Volonté ;
Louez-Le tous, fortes Phalanges
Qui combattez à Son côté.
Ps 148, 3 : Louez-Le, roi de la lumière,
Et toi, la reine de la nuit ;
Vous, notre espérance dernière,
Soleils, quand la lune pâlit.
Ps 148, 4 : Louez-Le, cieux de l'empirée ;
Et toi l'océan de ces eaux
Que toute la voûte éthérée
Soutient de ses vastes arceaux.
Ps 148, 4-5 : Louez tous le Seigneur du monde,
A qui le néant obéit ;
Le Dieu dont la Voix est féconde ;
Il parle, et l'univers surgit.
Ps 148, 6 : C'est pour traverser tous les âges
Qu'Il en dicta le Règlement ;
La Loi qu'Il donne à Ses ouvrages
Demeure, et rien ne La dément.
Ps 148, 7-8 : Louez le Seigneur sur la terre,
Abîmes et monstres marins ;
Feux et frimas, grêle et tonnerre,
Qui Le servez dans Ses desseins ;
Ps 148, 9-10 : Vous aussi monts, coteaux fertiles,
Cèdres noirs, et riants vergers ;
Bêtes sauvages et reptiles,
Humble bétail, oiseaux légers.
Ps 148, 11 : Saluez-Le, rois de la terre,
Cités, tribus et nations,
Princes et juges qu'Il tempère,
De vives acclamations.
Ps 148, 12 : Jeunes hommes et jeunes filles,
Chantez, chantez en Son honneur ;
Vieillards et vos jeunes familles,
Louez tous le Nom du Seigneur
Ps 148, 13 : Le seul Nom qui soit Honorable,
Le seul Grand, le seul Glorieux ;
Dont la Louange impérissable
Dépasse et la terre et les cieux.
Ps 148, 14 : Il exalta votre puissance ;
Vous son Peuple, enfants d'Israël,
Vous ses Saints, tous en sa Présence
Chantez et louez l'Éternel.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Le Psaume 148 (AELF) et son Antienne psalmodiés par les Moines Bénédictins de l’Abbaye de Keur Moussa au Sénégal :



Antienne : « Mon âme s'épuise à désirer les Parvis du Seigneur, mon cœur et ma chair sont un cri vers le Dieu vivant »
Ps 148, 1 : Alléluia. Louez le Seigneur du Haut des Cieux, louez-Le dans les Hauteurs.
Ps 148, 2 : Vous, tous ses Anges, louez-Le, louez-Le, tous les univers.
Ps 148, 3 : Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, tous les astres de lumière ;
Ps 148, 4 : Vous, cieux des cieux, louez-Le, et les eaux des hauteurs des cieux.
Ps 148, 5 : Qu'ils louent le Nom du Seigneur : sur son Ordre ils furent créés ;
Ps 148, 6 : C'est Lui qui les posa pour toujours sous une Loi qui ne passera pas.
Ps 148, 7 : Louez le Seigneur depuis la terre, monstres marins, tous les abîmes ;
Ps 148, 8 : Feu et grêle, neige et brouillard, vent d'ouragan qui accomplis sa Parole ;
Ps 148, 9 : Les montagnes et toutes les collines, les arbres des vergers, tous les cèdres,
Ps 148, 10 : Les bêtes sauvages et tous les troupeaux, le reptile et l'oiseau qui vole ;
Ps 148, 11 : Les rois de la terre et tous les peuples, les princes et tous les juges de la terre ;
Ps 148, 12 : Tous les jeunes gens et jeunes filles, les vieillards comme les enfants.
Ps 148, 13 : Qu'ils louent le Nom du Seigneur, le Seul au-dessus de tout nom ; sur le ciel et sur la terre, sa Splendeur :
Ps 148, 14 : Il accroît la vigueur de son Peuple. Louange de tous ses fidèles, des fils d'Israël, le peuple de ses proches ! Alléluia !
Rendons Gloire au Père Tout Puissant, à son Fils Jésus-Christ le Seigneur, à l’Esprit qui habite en nos cœurs, pour les siècles des siècles. Amen.

« Toute la nature, veut honorer Dieu et adorer son Principe, autant qu'elle en est capable. Comme elle est privée de raison, tout ce qu'elle peut, c'est de se présenter elle-même à nous, pour nous faire connaître son Divin Auteur. C'est ainsi qu'imparfaitement et à sa manière elle glorifie le Père Céleste. Mais, afin qu'elle consomme son adoration, l'homme doit être son médiateur, c'est à lui à prêter une voix, une intelligence, un cœur tout brûlant d'amour à toute la nature visible, afin qu'elle aime en lui et par lui la Beauté invisible de son Créateur » (Bossuet – 2ème Sermon pour l'Annonciation de la Sainte Vierge)

Le Psaume 148 « Louez Yahvé depuis les cieux » (Bible de Jérusalem de 1998) :
Ps 148, 1 : Alléluia. Louez Yahvé depuis les cieux, louez-Le dans les hauteurs,
Ps 148, 2 : Louez-Le, tous ses Anges, louez-Le, toutes ses Armées !
Ps 148, 3 : Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, tous les astres de lumière,
Ps 148, 4 : Louez-Le, cieux des cieux, et les eaux de dessus les cieux !
Ps 148, 5 : Qu'ils louent le Nom de Yahvé, Lui commanda, eux furent créés ;
Ps 148, 6 : Il les posa pour toujours et à jamais, sous une Loi qui jamais ne passera.
Ps 148, 7 : Louez Yahvé depuis la terre, monstres marins, tous les abîmes,
Ps 148, 8 : Feu et grêle, neige et brume, vent d'ouragan, l'ouvrier de sa Parole,
Ps 148, 9 : Montagnes, toutes les collines, arbre à fruit, tous les cèdres,
Ps 148, 10 : Bête sauvage, tout le bétail, reptile, et l'oiseau qui vole,
Ps 148, 11 : Rois de la terre, tous les peuples, princes, tous les juges de la terre,
Ps 148, 12 : Jeunes hommes, aussi les vierges, les vieillards avec les enfants !
Ps 148, 13 : Qu'ils Louent le Nom de Yahvé sublime est son Nom, Lui seul, sa Majesté par-dessus terre et ciel !
Ps 148, 14 : Il rehausse la vigueur de son Peuple, fierté pour tous ses amis, pour les enfants d'Israël, le peuple de ses proches.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.



L’Homélie de Saint Augustin sur le Psaume 148 « L'Alléluia de Pâques » :


« La méditation, dans notre vie présente, doit consister à louer Dieu, car l'allégresse éternelle de notre vie future sera une louange de Dieu ; et personne ne peut être adapté à la vie future s'il ne s'y exerce pas dès maintenant. Maintenant donc nous louons Dieu, mais nous Le supplions aussi. Notre louange comporte la joie ; notre supplication, le gémissement. Car on nous a promis quelque chose que nous ne possédons pas encore ; et parce que l'auteur de la promesse est véridique, nous trouvons notre joie dans l'espérance ; mais parce que nous ne possédons pas encore, notre désir nous fait gémir. Il nous est bon de persévérer dans le désir jusqu'à ce que vienne le bonheur promis, jusqu'à ce que le gémissement disparaisse et que la louange demeure seule.

Il y a donc deux époques : l'époque actuelle qui se passe dans les tentations et les épreuves de cette vie ; et une seconde époque, qui sera celle de la sécurité et de l'allégresse sans fin. Aussi deux époques sont-elles été instituées pour nous : avant Pâques et après Pâques. L'époque antérieure à Pâques symbolise l'épreuve où nous sommes maintenant ; et ce que nous célébrons en ces jours qui suivent Pâques symbolise la béatitude qui sera plus tard la nôtre. Avant Pâques nous célébrons donc ce que nous sommes en train de vivre ; après Pâques, ce que nous célébrons symbolise ce que nous ne possédons pas encore. C'est pourquoi, dans la première époque, nous nous entraînons par le jeûne et la prière ; mais dans l'époque présente, nous abandonnons le jeûne et nous vivons dans la louange. Tel est le sens de l'Alléluia que nous chantons.

L'une et l'autre époques nous ont été figurées, l'une et l'autre nous ont été manifestées dans notre chef. La Passion du Seigneur nous montre la vie présente qui nous oblige à peiner, à subir les épreuves et finalement à mourir ; la Résurrection et la Glorification du Seigneur nous montrent la vie que nous recevrons.

Nous vous exhortons, mes frères, à louer Dieu en ce moment, et c'est ce que nous faisons tous lorsque nous disons : Alléluia. Loue le Seigneur. Tu le dis à un autre, lui-même te dit la même chose. Lorsque tous font la même exhortation, tous y répondent. Mais louez-le par tout vous-mêmes : c'est-à-dire que votre langue et votre voix ne doivent pas être seules à louer Dieu ; louez-le aussi par votre conscience, par votre vie, par vos actions.

Évidemment, nous le louons maintenant, quand nous sommes rassemblés dans l'église ; lorsque chacun s'en va chez soi, il semble cesser de louer Dieu. S'il ne cesse pas de bien vivre, il loue Dieu continuellement. Ta louange ne cesse que lorsque tu te détournes de la justice et de ce qui plaît à Dieu. Car si tu ne te détournes jamais de la vie vertueuse, ta bouche est muette, mais ta vie est une acclamation et Dieu prête l'oreille au chant de ton cœur. Comme nos oreilles entendent nos voix, c'est ainsi que Dieu entend nos pensées ».

Ainsi soit-il.


Saint Augustin (354-430)

Augustin.jpg