Psaume 66 (65) - "Action de grâces publique" : Ps 66, 1-4 : Du maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, dites à Dieu : Que tu es redoutable ! À la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tes flatteurs; toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
Le psaume 66 (65)dont le titre en latin est "le psaume de la résurrection" correspond à une liturgie d'action de grâces pour la communauté (dont le chef ou le porte-parole parle à partir du verset 13) qui rappelle par le style et l'horizon universaliste la seconde partie d'Isaïe.
Dans la liturgie des Messes dominicales et des fêtes, le psaume 66 est chanté le 6ième Dimanche de Pâques de l’année A, le 14ième Dimanche du temps ordinaire de l’année C et pour les Baptêmes d’adultes.
Le « Psaume 65 et son Antienne » psalmodié par les Moines Bénédictins de l’Abbaye de Keur Moussa au Sénégal :
Antienne : « Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière, ni détourné de moi son amour »
Psaume 65 :
Acclamez Dieu, toute la terre ; fêtez la gloire de son nom, glorifiez-le en célébrant sa louange.
Dites à Dieu : « Que tes actions sont redoutables ! En présence de ta force, tes ennemis s'inclinent. Toute la terre se prosterne devant toi, elle chante pour toi, elle chante pour ton nom ».
Venez et voyez les hauts faits de Dieu, ses exploits redoutables pour les fils des hommes. Il changea la mer en terre ferme : ils passèrent le fleuve à pied sec.
De là, cette joie qu'il nous donne. Il règne à jamais par sa puissance. Ses yeux observent les nations, que les rebelles courbent la tête !
Peuples, bénissez notre Dieu ! Faites retentir sa louange, car il rend la vie à notre âme, il a gardé nos pieds de la chute.
C'est toi, Dieu, qui nous as éprouvés, affinés comme on affine un métal ; tu nous as conduits dans un piège, tu as serré un étau sur nos reins.
Tu as mis des mortels à notre tête ; nous sommes entrés dans l'eau et le feu, tu nous as fait sortir vers l'abondance.
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, je tiendrai mes promesses envers toi, les promesses qui m'ouvrirent les lèvres, que ma bouche a prononcées dans ma détresse.
Je t'offrirai de beaux holocaustes avec le fumet des béliers ; je prépare des bœufs et des chevreaux.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu : je vous dirai ce qu'il a fait pour mon âme ; quand je poussai vers lui mon cri, ma bouche faisait déjà son éloge.
Si mon cœur avait regardé vers le mal, le Seigneur n'aurait pas écouté. Et pourtant, Dieu a écouté, il entend le cri de ma prière.
Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière, ni détourné de moi son amour !
Rendons gloire au Père tout puissant, à son fils Jésus-Christ le Seigneur, à l’Esprit qui habite en nos cœurs, pour les siècles des siècles. Amen.
Le Psaume 65 (66) en français (La Bible de Jérusalem, 1998) :
Ps 65, 1 : Du maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
Ps 65, 2 : chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
Ps 65, 3 : dites à Dieu : Que tu es redoutable ! À la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tes flatteurs;
Ps 65, 4 : toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
Ps 65, 5 : Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam
Ps 65, 6 : il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
Ps 65, 7 : souverain de puissance éternelle ! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne se relèvent.
Ps 65, 8 : Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
Ps 65, 9 : lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
Ps 65, 10 : Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
Ps 65, 11 : tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
Ps 65, 12 : tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as fait reprendre haleine.
Ps 65, 13 : Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
Ps 65, 14 : ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
Ps 65, 15 : Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et des boucs.
Ps 65, 16 : Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
Ps 65, 17 : Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
Ps 65, 18 : Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Ps 65, 19 : Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
Ps 65, 20 : Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.
Le Psaume 65 (66) en latin (La Vulgate) :
1 in finem canticum psalmi resurrectionis iubilate Deo omnis terra
2 psalmum dicite nomini eius date gloriam laudi eius
3 dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine in multitudine virtutis tuae mentientur tibi inimici tui
4 omnis terra adorent te et psallant tibi psalmum dicant nomini tuo diapsalma
5 venite et videte opera Dei terribilis in consiliis super filios hominum
6 qui convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in ipso
7 qui dominatur in virtute sua in aeternum oculi eius super gentes respiciunt qui exasperant non exaltentur in semet ipsis diapsalma
8 benedicite gentes Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius
9 qui posuit animam meam ad vitam et non dedit in commotionem pedes meos
10 quoniam probasti nos Deus igne nos examinasti sicut examinatur argentum
11 induxisti nos in laqueum posuisti tribulationes in dorso nostro
12 inposuisti homines super capita nostra transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium
13 introibo in domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea
14 quae distinxerunt labia mea et locutum est os meum in tribulatione mea
15 holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum offeram tibi boves cum hircis diapsalma
16 venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecit animae meae
17 ad ipsum ore meo clamavi et exaltavi sub lingua mea
18 iniquitatem si aspexi in corde meo non exaudiat Dominus
19 propterea exaudivit Deus adtendit voci deprecationis meae
20 benedictus Deus qui non amovit orationem meam et misericordiam suam a me
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.