« Heureux ceux dont les iniquités ont été remises, et dont les péchés sont couverts »
« Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata »
Tous conviennent que le Psaume 31 a été composé par David après l'adultère avec Bethsabée et l’homicide d'Urie qu'il avait commis, vraisemblablement à la même occasion que le « Miserere » mais un peu plus tard, quand le prophète Nathan lui eut notifié que Dieu avait daigné l'absoudre ; en effet, le Pardon qu'il réclame dans le Psaume L est obtenu dans celui-ci. C'est le second des Sept Psaumes qu'on nomme de la Pénitence (Ps 6 ; Ps 31 ; Ps 37 ; Ps 50 ; Ps 101 ; Ps 129 ; Ps 142) parce qu'on y voit un Pénitent qui s'occupe tout entier à pleurer son crime, et à exhorter les autres à la Pénitence : Bonheur de l'homme qui a obtenu le Pardon de ses péchés. Nommés aussi les Sept Psaumes de Confession depuis le VIIe siècle, ils auraient été choisis par Saint Augustin au début du Ve siècle. Avant la suppression de la tonsure par Paul VI en 1972, les Sept Psaumes Pénitentiels qui expriment la tristesse du péché étaient donnés à lire aux nouveaux clercs tonsurés et exprime la joie de l'homme qui a reçu le Pardon de Dieu. Dans la Liturgie des Heures, le Psaume XXXI est chanté ou récité aux Vêpres du jeudi de la première semaine (I)
Le Psaume XXXI en latin « Beati quorum remissæ sunt iniquitates » (Vulgate) :
Ps. XXXI, 1 : Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
Ps. XXXI, 2 : Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus.
Ps. XXXI, 3 : Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
Ps. XXXI, 4 : Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua ; conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
Ps. XXXI, 5 : Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ; et tu remisisti impietatem peccati mei.
Ps. XXXI, 6 : Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
Ps. XXXI, 7 : Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ; exultatio mea, erue me a circumdantibus me.
Ps. XXXI, 8 : Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ; firmabo super te oculos meos.
Ps. XXXI, 9 : Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.
Ps. XXXI, 10 : Multa flagella peccatoris ; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
Ps. XXXI, 11 : Lætamini in Domino, et exultate, justi ; et gloriamini, omnes recti corde.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.
Le Psaume 31 en français « Heureux ceux dont les iniquités ont été remises » (Vulgate) :
Ps 31, 1 : Psaume de David pour l'intelligence. Heureux ceux dont les iniquités ont été remises, et dont les péchés sont couverts.
Ps 31, 2 : Heureux l'homme à qui le Seigneur n'a pas imputé de péché, et dont l'esprit est exempt de fraude.
Ps 31, 3 : Parce que je me suis tu, mes os ont vieilli, tandis que je criais tout le jour.
Ps 31, 4 : Car jour et nuit Votre main s'est appesantie sur moi ; je me suis retourné dans ma douleur, pendant que l'épine s'enfonçait.
Ps 31, 5 : Je Vous ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas caché mon injustice. J'ai dit : Je Confesserai au Seigneur contre moi-même mon injustice ; et Vous avez remis l'impiété de mon péché.
Ps 31, 6 : Pour cela, tout homme Saint Vous priera au temps favorable. Et quand les grandes eaux fondront comme un déluge, elles n'approcheront pas de lui.
Ps 31, 7 : Vous êtes mon Refuge dans la tribulation qui m'a entouré ; Vous qui êtes ma Joie, délivrez-moi de ceux qui m'environnent.
Ps 31, 8 : Je vous donnerai l'intelligence, et je vous enseignerai la voie par où vous devez marcher ; j'arrêterai mes yeux sur vous.
Ps 31, 9 : Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, qui n'ont pas d'intelligence. Serrez leur bouche avec le mors et le frein, quand ils ne veulent point s'approcher de vous.
Ps 31, 10 : Nombreuses seront les peines du pécheur ; mais celui qui espère au Seigneur sera environné de Miséricorde.
Ps 31, 11 : Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d'allégresse ; et glorifiez-vous en Lui, vous tous qui avez le cœur droit.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 31 « Heureux est celui dont la faute est couverte d'un voile épais » mis en quatrains de 32 syllabes (Bible de Vence de 1738) :
Ps 31, 1 : Psaume de David pour l'intelligence.
Heureux est celui dont la faute
Est couverte d'un voile épais ;
A qui la Bonté la plus haute
Daigna remettre ses forfaits !
Ps 31, 2 : Heureux l'homme à qui Dieu n'impute
Aucune œuvre d'iniquité ;
Qui s'est relevé de sa chute
Par une humble sincérité !
Ps 31, 3 : Tant que j'ai gardé le silence
La douleur a miné mes os ;
Subjugué par leur violence,
Sans fin j'ai rugi de mes maux.
Ps 31, 4 : Car, jour et nuit, la Main Divine
Dont j'étais accablé, Seigneur,
Tournait et retournait l'épine
Qui me perçait au fond du cœur.
Ps 31, 5 : Mais mon courage se ranime ;
J'ai mis sous Tes yeux mon péché ;
Je T'ai fait connaître mon crime,
Et je ne T'en ai rien caché.
Je me suis dit : Je vais moi-même
Me porter mon accusateur
Devant ce Dieu Puissant qui m'aime,
Et Tu m'as pardonné, Seigneur.
Ps 31, 6 : Tandis qu'il en est temps encore,
Qu'à mon exemple, devant Toi,
Demande sa Grâce et T'implore
Quiconque reconnaît ta Loi.
Et quand, sur le débris des mondes,
Le dernier des jours aurait lui,
Le déluge des eaux profondes
Ne s'approcherait pas de Lui.
Ps 31, 7 : Contre l'ennemi qui m'assiège,
Tu m'es un asile assuré ;
Joyeux, je me dérobe au piège
Dont je me trouvais entouré.
Ps 31, 8 : Tu m'as donné l'intelligence,
Et je n'en abuserai pas ;
Dans les sentiers de la prudence,
Ton œil dirigera mes pas.
Ps 31, 9 : Comme le coursier difficile,
Ne vous laissez pas emporter ;
Comme le mulet indocile,
Sans motif, pourquoi s'arrêter ?
Ils n'ont pas la raison pour guide,
Et n'en sauraient suivre le train ;
C'est avec le mors et la bride
Que les gouverne un bras d'airain.
Ps 31, 10 : Mais, si la douleur aiguillonne
De ses fouets le sein du pécheur,
La Miséricorde environne
Celui qui se fie au Seigneur.
Ps 31, 11 : Du Seigneur chantez la Victoire,
Vous que droits Il a maintenus
Célébrez tous, chantez sa Gloire,
Justes qui l'êtes devenus.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Le Psaume 31 chanté par le Chœur des moines cistercien-trappiste de l’Abbaye de Tamié en Savoie :